"Дезавуировал".
По моим наблюдениям, слово это наши средства массовой информации используют довольно охотно и при этом - приблизительно, особенно в таких значениях, как "опроверг" и "отказался от своих прежних слов". Однако это всего лишь мое собственное наблюдение. Давайте воспользуемся куда более объективным источником знаний о русском языке, а именно - Толковым словарем иноязычных слов под редакцией Л. Крысина.
Там, как ни странно, в этом авторитетном источнике нет самого глагола "дезавуировать", но есть существительное, которое от него образовано. Нашему вниманию предлагается слово, которое даже выговорить трудно: "дезавуирование" (попробовали сказать? у меня с первого раза не вышло). Между тем это термин. "Дезавуирование", согласно авторам Толкового словаря, - это "заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего". Уф, конец цитаты...
А, между тем, это еще не все. Имеется еще термин международного права: "дезавуирование" - как заявление правительства о том, что дипломатический представитель или иное лицо государства действовало без соответствующего поручения.
Слово это, как можно догадаться по его фонетике, по происхождению своему французское: "desavouer". Как ни странно, этот французский глагол ближе к слову "дезавуировать", которое изо всех сил пытается внедриться в современный русский язык. Значения такие: "отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие". То есть "МИД дезавуировал свое заявление" как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался. Что и требовалось доказать.
Другой вопрос - зачем нужно произносить "дезавуировать" вместо того, чтоб сказать по-простому - "отказываться" и "не признавать".
Ответа на этот вопрос у меня нет.