Новости

08.09.2014 00:18
Рубрика: Культура

Прочитали Россию

В Москве завершился Международный конгресс литературных переводчиков
В доме Пашкова во второй раз вручили премию переводчикам "Читай Россию/Read Russia". Награждение стало красивым завершением III Международного конгресса литературных переводчиков.

Как говорила известный переводчик английской и французской литературы на русский язык "мама "Маленького Принца" Нора Галь: "Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой". Возможно, благодаря этой премии многие современные произведения русской литературы за рубежом станут "живой водой".

Еще лет десять-пятнадцать назад вопрос "В чьем переводе вы читаете Диккенса?" был вполне логичным. Люди не ставили на полку книги абы какие, а стремились иметь библиотеку из качественной литературы. Имя переводчика имело значение не меньшее, чем имя автора. Сейчас нам все равно, чья фамилия значится в выходных данных книги. Молодежь нынче волнует только в переводе Гоблина или не Гоблина они смотрят кино. Остальное - не важно. Да и школа перевода утрачена. Хотелось бы верить, что не безвозвратно.

Премия "Читай Россию/Read Russia" проводится раз в два года при поддержке Роспечати и Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина". Это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Впрочем, ее можно было бы расширить и вручать за переводы иностранной литературы на русский язык.

Провел церемонию награждения специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Для вручения наград на сцену поднимались: заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, заместитель министра культуры РФ Григорий Ивлиев, руководитель Россотрудничества Константин Косачев и президент Русского общественного фонда Александра Солженицына Наталья Солженицына.

В номинации "Классическая русская литература XIX века" победу одержал Алехандро Ариэль Гонсалес из Аргентины с переводом повести Федора Достоевского "Двойник".

В номинации "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года) победителем стал Александр Нитцберг из Австрии, получивший награду за перевод романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". Этот роман всегда несет какую-то мистику. Александр сказал, что очень этого боялся, а в итоге его "мистикой" стало то, что роман начинается и заканчивается в Доме Пашкова, а он сейчас стоит и получает именно в этом доме премию. Еще Нитцберг отметил, что роман "Мастер и Маргарита" многие читали и читают как политический роман, ему же хотелось своим переводом открыть на него поэтический, а не политический взгляд.

В номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года), которая была самой насыщенной, - шесть авторов в финале, жюри присудило победу Мариане Шварц из США за перевод романа Леонида Юзефовича "Костюм Арлекина".

Лю Вэньфэй из Китая за перевод лирики Александра Пушкина стал лучшим в номинации "Поэзия".

Победители премии получили специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5000 евро - переводчик и 3000 евро в виде гранта - издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы - по согласованию с учредителем премии.

Кстати

Впервые Международный конгресс литературных переводчиков состоялся в Москве в сентябре 2010 года. Его лозунгом стала крылатая фраза А.С. Пушкина: "Переводчики - почтовые лошади просвещения". Он собрал более 150 участников из 20 стран. По итогам работы конгресса была разработана Концепция развития художественного перевода и в 2011 году создана Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода "Институт перевода". Одной из главных задач этой организации является поддержка переводов русской литературы на зарубежные языки.

Девизом III Конгресса переводчиков, прошедшего с 4 по 7 сентября в Москве в Библиотеке иностранной литературы, стала формула "Перевод как средство культурной дипломатии". На конгресс приехали более 250 переводчиков из 55 стран мира. Он был организован Институтом перевода при финансовой поддержке Роспечати.

Культура Литература Книжная жизнь с Анастасией Скорондаевой Гид-парк
Добавьте RG.RU 
в избранные источники