06.10.2014 23:32
    Поделиться

    Речь генерального секретаря НАТО досочинил польский переводчик

    Генсек НАТО Йенс Столтенберг в Варшаве вызвал скандал своим заявлением о том, что альянс может размещать свои войска, где захочет. Но, как выяснилось, глава альянса стал жертвой ошибки переводчика, который неправильно интерпретировал слова Столтенберга.

    Напомним, что 30 сентября истекли полномочия предыдущего генерального секретаря НАТО Андерса Фог Расмуссена. Его преемник экс-премьер Норвегии Йенс Столтенберг для первого визита выбрал Польшу, где сразу по приезде дал интервью телеканалу TVP Info. В ходе этой беседы, комментируя достигнутые на прошедшем в сентябре саммите НАТО договоренности о создании высокомобильной передовой группы своих Сил реагирования, он заявил: "Наш план заключается в том, что на министерской встрече НАТО в феврале мы примем решение о том, каким будет состав и численность этой высокомобильной группы, которую называют "острие". Но даже до того, как мы создадим эту силу, у НАТО есть мощная армия, которую мы можем развернуть, где захотим, у нас уже есть силы реагирования". Однако, как подтвердили "РГ" на телеканале TVP, слова "где захотим" отсутствуют в оригинальной англоязычной версии интервью и, очевидно, являются следствием ошибки переводчика, растиражированной СМИ. В России эти слова восприняли как возможное изменение стратегии НАТО, а введенные в заблуждение эксперты уже поспешили заявить, что эти слова противоречат основополагающему акту Россия-НАТО от 1997 года.

    Тем временем влиятельное немецкое издание Suddeutscze Zeitung, комментируя первую заграничную поездку нового генсека НАТО, отметило: "У Столтенберга есть одна важная черта, которой не было у его предшественника Андерса Фог Расмуссена, - сдержанность". По мнению автора текста, брюссельского корреспондента SZ Даниэля Бросселя, экс-премьер Норвегии - это политик, который не повышает голоса, к тому же издание подчеркивает, что Столтенберг понимает Россию.

    Поделиться