21.10.2014 23:56
    Поделиться

    Исполнись 90 лет со дня рождения писателя Абдижамила Нурпеисова

    В прошлом номере "РГ" новый руководитель Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов заявил, что одной из главных задач института будет восстановление в нем кафедры литературного перевода с языков наших соседей, народов бывшего СССР.

    "Мы сегодня почти ничего не знаем о литературах наших ближайших соседей - белорусов и казахов, а также армян, азербайджанцев, грузин", - сказал он.

    Так вот, чтобы мы знали... Сегодня главному писателю Казахстана, живому классику Абдижамилу Нурпеисову исполняется 90 лет.

    Мне когда-то повезло. Я близко познакомился с этим удивительным человеком и писателем. Он обожал приглашать в родной Казахстан молодых писателей из России. Так, у него побывали Олег Павлов, Антон Уткин, Борис Евсеев и я. Он поразительно встречал нас в аэропорту. Сразу бросался обнимать, словно детей родных. И как товарищей по перу, с которыми нечего церемониться.

    Абдижамила Нурпеисова, или, как зовут его близкие (а мы сразу стали ему близкими), Абике, иногда именуют "казахским Шолоховым". Но это неверно. Шолохов может быть только один. И Абике - тоже один. И как Шолохов - воплощение казачества, так Абике даже внешне символизирует собой казахский народ. Именно народ, потому что родом он из аральских рыбаков, родился в ауле Ушколь на севере Казахстана. Прошел рядовым Великую Отечественную войну с 1941-го по 1945 год. И только потом стал писателем, в конце 40-х написав автобиографический роман "Курляндия" о военной жизни.

    Но главным произведением Нурпеисова стала трилогия "Кровь и пот", охватывающая события, происходившие в приаральском Казахстане во время Первой мировой и Гражданской войны. В 1961-м вышла книга "Сумерки", в 1964-м - "Мытарства", в 1970-м - "Крушение". "Сумерки" переводил на русский язык гениальный русский прозаик Юрий Казаков. По книге "Крушение" был снят художественный фильм по сценарию Андрея Кончаловского.

    А последний на сегодняшний день роман Нурпеисова "Последний долг" о трагедии гибели Арала перевел на русский язык невероятно изысканный прозаик и художник Анатолий Ким, автор знаменитой "Белки" и романа "Отец-лес". Затем роман был также переведен на немецкий язык.

    Так что его связи с русской литературой, нашими писателями самой высокой пробы всегда были тесными. И это, если угодно, образец для возрождения того, о чем говорил в интервью новый руководитель Литературного института.

    Анатолий Ким считает, что при безусловной казахской идентичности романы Нурпеисова строятся по принципу греческой трагедии, "когда героев собирает та или иная исключительная ситуация. Повседневная жизнь ведь разжижена, и трагические моменты в ней не столь часты. Собрать жизнь воедино можно только в искусстве. Нурпеисов это и делает, а выходом в прошлое служит самоисповедь".

    С юбилеем, Абике!

    Кстати

    Осенью 2008-го в Актобе (бывший Актюбинск) напротив областной библиотеки установлена скульптурная композиция, посвященная героям известной трилогии Абдижамила Нурпеисова "Кровь и пот". Это первый в Казахстане памятник литературным героям.

    Поделиться