10.02.2015 00:25
    Поделиться

    Английский сленг пополнился китайскими словами

    Китайский фонетический алфавит все активнее "вторгается" в лексику английского языка
    В последнее время многие пользователи Интернета обнаружили, что среди 10 наиболее распространенных фраз в Сети за 2013 год есть фраза "no zuo no die " (если не искать смерти, то не умрешь), которая включена в онлайн-словарь сленга в США (Urban Dictionary). Кроме того, словарь содержит и много популярных слов английского сленга, которых не найти в традиционном словаре, самые новые фразы из появившихся - "you can you up" - "ты можешь, и ты сделаешь" и "no can no BB" - "не можешь, то и не брызгай слюной".

    Фраза "no zuo no die" - не ищешь смерти, не умрешь - образовалась от ранее широко распространенной в Интернете - "если не искать смерти, то не умрешь".

    Если открыть онлайн-словарь сленга и ввести фразу "no zuo no die", то первым предложением в пояснении ее значения будет "This phrase is of Chinglish origin" - "Эта фраза из чинглиша". В течение последних трех месяцев фраза "no zuo no die" получила более 1600 "лайков". Кроме того, в онлайн-словаре можно обнаружить такие фразы "gelivable" (лучший), "people mountain people sea" - море людей и т.д. Такие фразы из смеси китайского и английского также были включены в онлайн-словарь сленга США.

    Если сравнивать Chinglish более раннего периода, то это были некоторые отдельные китайские слова, переведенные на английский, а таких фраз, как - море людей, не было. Но теперь в записи китайской транскрипцией такие слова начали прямое "вторжение" в английский язык, как слово zuo, а также tuhao - богач, dama - пожилая женщина и так далее.

    По данным портала Китайская культура, в 2013 году количество иностранцев, изучающих китайский язык, достигло 150 миллионов человек, этот показатель с каждым годом растет.

    Институт Конфуция стал культурным брендом продвижения китайского языка, отражением "мягкой силы" Китая и платформой для преподавания китайского языка и распространения китайской культуры. В докладе отмечено, что в период 2010-2013 гг. в развитии Института Конфуция проявились новые тенденции. В дополнение к основному Институту Конфуция, который нацелен на продвижение китайского языка и культуры, также созданы Институты Конфуция различного профиля, такие как Институт Конфуция традиционной китайской медицины, Институт Конфуция для бизнеса и так далее. В докладе сообщается, что Институт Конфуция проявляет свою многофункциональность и специализацию, а не просто занимается продвижением китайского языка.

    В 2014 году в Пекине был опубликован Доклад по развитию китайской культуры (2013), в котором отмечается, что, по данным на конец 2013 года, в 120 странах (регионах) мира создано 440 Институтов Конфуция и 646 классов Конфуция, в общей сложности 1086 учреждений обучения китайскому языку

    В докладе отмечается, что помимо привлекательности китайской культуры, которую представляет Институт Конфуция, китайская экономика также является важной причиной роста интереса к его деятельности, о чем свидетельствует явное увеличение спроса на бизнес-программы Института Конфуция.

    С расширением сети Институтов Конфуция в мире китайский фонетический алфавит "вторгается" в лексику английского языка, продолжая стремительный рост интереса к китайскому языку за рубежом. Означает ли это, что китайский язык наряду с английским стал языком международного общения? Об этом уже заявляли лингвисты в 50-х годах прошлого века, но до сих пор это не стало реальностью. Преподаватель курсов китайского языка Пекинского университета языка и культуры профессор Ян Хуэйчжэнь много лет занимается обучением китайскому языку как иностранному. По ее мнению, в последнее время влияние китайского языка действительно растет, но чтобы стать международным языком, ему предстоит пройти еще долгий путь.

    Для многих иностранцев - китайские иероглифы "камень преткновения" на пути овладения языком. В практике преподавания китайского языка как иностранного, Ян Хуэйчжэнь обнаружила, что от начального уровня до продвинутого уровня обучения в группах остается все меньше студентов. Большая часть студентов останавливаются на среднем уровне. Этот уровень означает, что они могут общаться в повседневной жизни, могут читать несложные тексты, но этого недостаточно, чтобы читать газеты и книги. В зарубежных странах, в связи с тем, что китайский язык не является обязательным предметом, группы создаются только на оснлве интереса. Как удержать интерес учащихся к изучению китайского языка? По мнению профессора Ю Дань, естественным препятствием в международном распространении китайского языка являются иероглифы, потому что это символы, а не фонетическое письмо. Но это не является непреодолимым препятствием, важна методика обучения иероглифическому письму. Ю Дань приводит пример: "Обучать иероглифике следует с помощью небольших историй, например, изучая иероглиф shou - рука, показать студентам, что можно делать рукой: ya'o - махать, ba"o - обнимать, tia"o - поднимать, вытаскивать, а затем рассказать им, что во всех иероглифах, обозначающих эти слова, с правой стороны есть графема со значением "рука". Так будет более понятно".

    Профессор Пекинского университета языка и культуры Ян Хуэйчжэнь говорит, что действительно в Пекин приезжает все больше студентов для изучения китайского языка, который им нужен не только для работы, но и для жизни. А профессор Ю Дань считает, что с ростом экономической мощи Китая все больше людей будут стремиться завязать деловые контакты с Китаем, а это помимо экономических выгод непосредственно связано с интернационализацией китайского языка, расширением обменов, распространением китайской культуры.

    Поделиться