Бедный мармелад, как же не повезло ему! Все гласные в этом, таком вкусном, таком сладком слове как по команде норовят выстроиться в один ряд и стать только /А/ и ничем больше.
Но так быть не должно!
В середине слова "мармелад" пишется "Е" - а произносится что-то вроде /И/: мармилат/ (в конце слова мы, если специально не стараемся, всегда произносим глухую /Т/). Что касается /А/, то этот звук появляется под сильным влиянием соседних слогов - первого и последнего. Если вам это интересно, то вот немного истории. "Мармелад" пришел в русский язык в конце XVIII века, конечно же, из французского.
Тогда, два с небольшим столетия назад, это сладкое слово постоянством не отличалось, становясь то мужского рода (мармелад), то женского (мармелада). Это, видимо, происходило потому, что во французском языке marmelade так и остается словом женского рода. Если же заглянуть поглубже в историю, мы выясним, что во французском языке это слово тоже неродное! Оно проникло в язык Дюма из языка Камоэнса, то есть из португальского. Там "мармеладом" называли айвовое варенье - и не случайно: "marmelo" по-португальски это айва.
Однако вернемся с Пиренеев в родные пенаты, а именно - к русскому языку. Как это ни смешно, у нас на "мармелад" очень похоже другое известное слово, но уже из совсем других сфер, а именно - "мерседес". И похоже оно тем, что тут делают такую же нелепую и смешную ошибку. Если "мармелад" называют /мармаладом/, то "мерседес" - /марсадесом/! Откуда берутся "А" в первых двух слогах? Лично мне самой это совершенно непонятно, но ведь берутся же! Возможно, произносить /марсадес/ удобнее, чем /мерсэдэс/? Как бы то ни было, ошибка эта не просто распространенная, а, прямо скажем, повальная.
Будем надеяться, что проведенная здесь "работа над ошибками" кому-то пригодилась.
Покупать теперь будем мармелад, а ездить - конечно же на "мерседесах".