Во все времена в репертуаре театра всегда присутствовала классика. Ее постановки идут и сейчас. Скажите, одинаково ли сегодняшний зритель воспринимает того же Гамлета, который говорит по-киргизски, и современные произведения национальной литературы?
- Классика есть классика, и этим все сказано. Ее нельзя не любить. У хорошей пьесы нет ни языковых, ни национальных границ. В Киргизии театр такого вот европейского образца пришел вместе с революцией 1917 года. Подобные тогда открывали во всех союзных республиках. Было очень важно приобщить людей к культуре. Конечно, киргизам поначалу это было чуждо, но со временем театр полюбился людям. Между прочим, первый театральный сезон в Киргизии был открыт в 1926 году спек-таклем "Ревизор". Это произведение было выбрано не случайно. Тогда остро стояла проблема хлестаковщины, а в спектакле она была показана как бы со стороны. Мы и сегодня много ставим классики. На сцене театра играют произведения Гоголя, Чехова, Шекспира. Есть у нас и современные работы российских авторов, Ивана Коляды, например. Это очень известный актер и драматург из Екатеринбурга. Он считается создателем собственной уральской актерской школы. У нас идет спектакль "Моя дорогая", в основе которого лежит его произведение "Шерочка с машерочкой", и еще одна его пьеса - "Нежность".
А трудности с переводом бывают? Ведь киргизский язык относится к иной, тюркской группе языков, и не исключено, что текст при переводе может исказиться, и тогда изменится смысл произведения.
- Перевод текста мы заказываем профессиональным литераторам, хотя это и связано с некоторыми финансовыми трудностями. Ведь им нужно платить гонорар, а денег не всегда хватает. Выручает то, что многие произведения были переведены на киргизский еще в советское время, но ведь репертуар необходимо обновлять. Не так давно хотел у себя на курсе - я преподаю актерское мастерство - поставить пьесу Шекспира "Бесплодные усилия любви". Это произведение никогда не переводилось на киргизский, и тут, конечно, воз-никли проблемы, но мы нашли перевод на турецкий язык. Мои студенты как раз хорошо им владеют. Так что играли Шекспира на турецком. Есть очень много пьес, в частности русских драматургов, которые хотелось бы представить зрителю, но увы, есть определенные финансовые трудности.
Скажите, как киргизский зритель принимает зарубежную классику? Или все же большее предпочтение отдает национальным произведениям?
- Я какого-то особого различия не наблюдал. У людей разный вкус, поэтому тут сложно судить. Но скажу, что азиатский зритель больше склонен к зрелищному и эффектному спектаклю. Почему любят комедии Шекспира? Да потому, что в них страсти кипят.
Совсем недавно в Бишкеке именно в вашем театре шли постановки Республиканского театра белорусской драматургии. За последние годы на моей памяти это первые подобные гастроли. Почему именно этот театр вдруг решил приехать к нам, да еще в киргизский театр драмы?
- История этих гастролей очень интересна. В Москве есть международная конфедерация, объединяющая национальные теат-ральные союзы. В 2012 году в Кишиневе прошел ее первый форум молодых теат-ральных деятелей. Там я и представил свой спектакль "Моя дорогая" по пьесе Николая Коляды. На форуме познакомился с драматургом Дмитрием Богославским, одним из координаторов форума Екатериной Череминой и руководителями центра современной драматургии при Республиканском театре белорусской драматургии. Тогда и родился международный проект. Мне предложили стать режиссером пьесы "Тихий шорох уходящих шагов", автор которой белорус Дмитрий Богославский. Художника-постановщика пригласили из другой страны, то есть сложился интернациональный коллектив. Но спектакль, и это стало главным условием, должны были играть на языке автора.
Пьесу сначала показали на чеховском фестивале в Москве. После этого решили сыграть уже в Бишкеке. Я очень волновался, как примет пьесу публика. Причем не из-за языкового барьера - были русские субтитры, а из-за восприятия зрителей. "Тихий шорох уходящих шагов" - не зрелищный спектакль, а психологическая драма. Но волнения оказались напрасны. Постановка хоть и далась нам с трудом, но стала ярким моментом театральной жизни республики.
Вы не пробовали приглашать преподавателей из-за рубежа?
- К сожалению, это сопряжено с финансовыми трудностями. Есть мнение, что развитию актерской школы могут помочь мастер-классы, однако не думаю, что они будут иметь заметный эффект. Почему? Мастер-классы не длятся больше недели, а что за этот срок выучишь? Можно отправлять людей учиться за рубеж, однако это стоит немалых денег. Вопрос, конечно, решаемый - театру способны помочь меценаты. И желающих поддержать театр материально очень много. Однако из-за отсутствия в республике закона "О меценатстве" это движение пока находится, скажем так, в зародыше.
А где учились вы сами?
- Я окончил Киргизский государственный институт искусств имени Бейшеналиевой, затем учился в магистратуре Школы-студии МХАТ имени Чехова и Центра имени Мейерхольда.
Как вы оцениваете уровень подготовки национальных актерских кадров?
- Он достаточно высок, поскольку у нас сохранилась драматическая школа. Знания нашей молодежи передают настоящие мэтры, которые в свое время обучались у мастеров советской сцены. Тем не менее этого мало, ведь современный театр стал технологичным и многожанровым. Следовательно, нужны уже какие-то другие методики преподавания, направленные на развитие не только таланта, который, как говорил Лев Николаевич Толстой, лишь пять процентов успеха актера, остальное - мастерство.
Современный актер должен быть универсалом, владеть вокальными, танцевальными, а порой и цирковыми навыками. К сожалению, если драматическая школа у нас еще сохранилась, то в остальном существенные пробелы.