Переводчик Лиза Хейден-Эспеншейд - одна из немногих в США, для кого продвижение русской литературы - не только миссия, но и основная профессия. Мы задали несколько вопросов Лизе - и получили ответы на прекрасном русском языке.
С чего началось ваше знакомство с русской литературой?
Лиза Хейден: Всё получилось удивительно логично: где-то в 7-8 лет я прочла сказки про Бабу-ягу, потом в шестом классе мы читали Чехова (рассказ "Пари"), а в двенадцатом дело дошло уже до "Преступления и наказания".
Вы прекрасно говорите и пишете по-русски! В каком возрасте вы начали учить русский язык? Есть ли у вас русские корни?
Лиза Хейден: Начала в 19 лет, на втором курсе в университете. Нет, никаких русских корней у меня нету. Я жила лет шесть в Москве в 90-х. Стала лучше писать, когда стала больше переводить. Точно могу сказать, что студенткой не мечтала стать переводчиком. Когда мне сказали, что в соседнем доме живет Маргарет Веттлин, известная переводами русских классиков, я заметила, что литературный перевод, наверное, самая скучное занятие на свете. Конечно же, я ничего не понимала! Я полюбила перевод потому, что он дает возможность выбирать слова и создавать художественный текст, не заботясь о сюжете, развитии героев и прочем.
А какая русская книга стала первой в вашем переводе на английский?
Лиза Хейден: Как ни странно, есть три версии ответа на этот вопрос. Если говорить про первый перевод одной вышедшей книги - это "Приложение к фотоальбому" Отрошенко. Если говорить про первый переведенный роман - "Женщины Лазаря" Марины Степновой я закончила прошлой весной, книга выйдет этой осенью. Если говорить про первую книгу, что содержит только мои переводы, то это сборник пьес - победителей премии "Дебют" (среди них Ольга Римша, Ярослава Пулинович, Екатерина Васильева и Ксения Степанычева). Странно, но каждая из этих книг для меня имеет значение "первой книги". Не знаю, может, я чересчур сентиментальна?
Вы сами решаете, что переводить, или об этом просят издательства? К чему больше интерес - к классической или современной русской литературе?
Лиза Хейден: Я веду блог про русскую литературу, так что мои вкусы и мнения известны. Знают, что мне предлагать. Скоро возьмусь за перевод романа Водолазкина "Соловьев и Ларионов". Как человеку с особой любовью к современной русской литературе, мне хотелось бы, конечно, привлечь больше интереса к новым книгам, но всему свое время - хотя я, конечно, не самый терпеливый человек.
Велика ли конкуренция среди переводчиков русской литературы?
Лиза Хейден: Переводчиков с русского на английский достаточно много, хотя я не знаю, сколько нас, если считать всех-всех-всех. Нас точно десятки, хотя достаточно мало тех, кто занимается только литературным переводом и не работает одновременно, скажем, в университете. Мне кажется, огромный плюс в том, что мы разные, у каждого свои предпочтения и специальности. Мне сложно судить по поводу конкуренции, но могу сказать, что главное для меня - общение с коллегами (в числе которых переводчики, авторы и издатели) и с самой литературой, ведь у всех нас одна цель: переводить тексты, делать их доступней новым читателям. Я очень остро чувствую, насколько велика честь и ответственность - быть англоязычным голосом для моих русских авторов.
Полный текст читайте на сайте.