15.09.2015 11:34
    Поделиться

    Роулинг объяснила, как правильно произносить имя злодея из своих книг

    Знаменитая английская писательница Джоан Роулинг озадачила поклонников. По словам автора семи романов о приключениях волшебника Гарри Поттера, многие ее читатели все это время произносили имя главного антагониста неверно.

    Нет, дело вовсе не в том, что Роулинг ознакомилась с первым вариантом перевода семикнижия на русский язык, где несчастный властелин тьмы почему-то немилосердно прозван "Волан-де-Мортом". Просто, как выяснилось, сама писательница уверена, что в имени Voldemort буква "t" читаться не должна. Поэтому в восьми фильмах, снятых по книжной серии, актеры произносили имя "Того-Кого-Нельзя-Называть" неверно.

    Роулинг приняла участие в дискуссии, возникшей среди поклонников мира Гарри Поттера в Twitter. Она подтвердила, что правильным произношением является "Волдемор". Также Роулинг выразила уверенность в том, что до недавнего времени была единственным человеком, который называл злодея его истинным именем.

    Однако франкоязычные поклонники Роулинг поспешили заверить ее, что они-то называли темного мага как следует все это время. И вообще с учетом известного интереса писательницы к французской культуре, в том, что Волдеморт оказался Волдемором, ничего удивительного нет. И то, что в переводе с французского "vol de mort" означает "полет смерти", едва ли можно назвать случайностью. Однако для членов американо-английской группы, занимавшейся экранизациями книг о Поттере, все оказалось не так очевидно.

    Что интересно, создателям фильмов, похоже, удалось таким образом сбить с толку и тех, кто изначально был склонен называть роулинговского верховного душегуба должным образом. Такая беда случилась с британским актером Джимом Дэйлом, озвучивающим аудиокниги: в первых двух работах, до появления "поттерианы" на экранах кинотеатров, он не произносил звук "т" в зловещем имени, но затем стал жертвой всеобщего заблуждения.

    Вся эта увлекательная история, впрочем, едва ли как-то коснется российских зрителей и читателей. Перевод фильмов для российского проката проводился с ориентацией на первую русскоязычную серию книг, которые и подарили нам "Волан-де-Морта". А вместе с ним - дивный список других "творчески переосмысленных", "адаптированных" и всячески "локализованных" имен и названий: "Пуффендуй", "Когтевран", "Долгопупус", "Снегг", "Полумна", "крестраж". Ситуацию не исправил - а даже, скорее, усугубил - новый, появившийся недавно перевод: "Снегг" превратился в "Злотеуса Злея", "Когтевран" - во "Вранзор", а экзотические "крестражи" - в еще более диковинные "окаянты". К этому добавились "Хогварц", "Дурслеи", "Огрид", "Думбльдор" и многие другие. На таком фоне герою нашей новости даже повезло - он оказался просто "Вольдемортом", счастливо избавившись от спортивной терминологии в собственном имени.

    Поделиться