22.12.2015 20:20
    Поделиться

    "Агенты А.Н.К.Л." получили в прокате Индии смешное название

    Российские прокатчики уже давно прославились подчас совершенно необъяснимым подходом к переводу названий фильмов. Однако полагать, что избытком креатива страдают только отечественные переводчики, было бы ошибочно.

    Например, The Reddit в своем Twitter опубликовали индийский постер последнего фильма Гая Ричи, из которого следует, что в прокат картина вышла как "Супермен Бонд", а ниже указано оригинальное название - Man from U.N.C.L.E. (в российском прокате - "Агенты А.Н.К.Л.").

    Если ознакомиться с подборкой на сайте Shortlist, можно понять, что с трудностями перевода сталкиваются во всем мире. В азиатской киноиндустрии сильнее всего прослеживается тенденция превращения названия фильма в краткое содержание. К примеру, в тайском прокате вторая часть комедии "Знакомство с Факерами" превратилась в "Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть", а культовую картину "Леон" китайские зрители знают как "Этот мужчина не так холоден, как он думал".

    Тягой к прямолинейности страдают и во Франции: вместо "Матрицы" там появились "Молодые люди, покоряющие измерения и носящие солнцезащитные очки".

    В России же любят дополнять оригинальное название непонятно откуда берущейся фразой. Первоначальный "Элизиум" получил приписку "Рай на земле", "Константин" стал "повелителем тьмы", у "Пола" появился "секретный материальчик". Из недавних премьер можно вспомнить последний фильм о Джеймсе Бонде: чтобы зрители догадались, что в фильме "СПЕКТР" речь идет о легендарном агенте, к названию приписали "007".

    У переводчиков из Европы другая проблема: им всюду хочется добавить страстей. Картину "Вечное сияние чистого разума" итальянские зрители посмотрели как "Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу", а "Плохой Санта" в Чехии стал "Сантой-извращенцем".

    Впрочем, трудности возникали и с адаптацией отечественных фильмов: англоязычным вариантом "Табор уходит в небо" стала "Королева цыган", хотя такое название совершенно не соответсвует смыслу картины. А знаменитой "Кавказской пленнице" Леонида Гайдая американские прокатчики решили придать гангстерский оттенок, трансформировав название комедии в "Похищение. Кавказский стиль".

    Поделиться