Прейскурант. Красивое иностранное слово, которое мы давно сделали своим. В русском языке оно известно по крайней мере с начала XIX века. Словарь Даля разъясняет значение "прейскуранта" так: "роспись товарам, с расценкою их". Обратите внимание "с расценкою"! В.И. Даль в качестве источника "прейскуранта" указывает немецкий язык, но Историко-этимологический словарь П.Черных не исключает, что слово могло прийти в русский язык из голландского, оно звучит там похоже. Однако первоисточник все-таки другой, французское словосочетание prix courant - "текущая цена", "справочник цен по товарам". Снова внимание на слово "цена" (франц. prix, нем. Preis)! Получается, "цена" уже содержится в "прейскуранте", как в матрешке. Поэтому "прейскурант цен" - это так же странно, как "цены цен". Выбирайте что-то одно: или "прейскурант", или "цены". Наш прейскурант - или наши цены. Понятно также, что "цены на платные услуги" или "прейскурант на платные услуги" - это из области абсурда: кому придет в голову вывешивать прейскурант на бесплатные услуги? Если услуга бесплатная, то какой же тут прейскурант.
Итак, словосочетание, которое попалось мне на глаза, можно сделать совсем коротким. "Прейскурант на услуги" или "цены на услуги", вот и все. Этих слов достаточно, чтобы обозначить, что именно вы увидите в документе.
Понять, откуда берутся словесные излишества, можно. Исходное значение иностранного "прейскуранта" со временем стерлось, не все его понимают и хотят добавить к нему более понятную "цену" - чтобы уж все-все было ясно! Понять можно, но зачем?
В немецком слово "прейскурант" признано устаревшим, в современном немецком используют Preisliste. У нас "прайс-лист" тоже есть, но написание через дефис: прайс-лист. К счастью, никому не приходит в голову говорить и писать о "прайс-листе цен"!