Но ошибаемся мы не только при выборе рода слова "капуцин" в названии бульвара, но и при склонении "капуцина" во множественном числе: один капуцин, а много - капуцинов или капуцин?..
Капуцин - монах католического ордена, носящий плащ с капюшоном. Cappuccio по-итальянски - капюшон (колпак, башлык, крышка). Интересно, что "капуцин" на итальянский мы переведем как cappuccino! Да-да, cappuccino - это и "капуцин", и "капучино". Тот самый кофе, с сиропом и пенкой... Вот эта шапка молочной пены и дала название cappuccino в итальянском языке. Капюшон - и у монахов, и у кофе. В языке-источнике в слове cappuccino удвоенные согласные рр и сс, а в русском языке мы пишем "капучино". Словари это слово зафиксировали именно в таком виде.
Родительный падеж множественного числа слова "капуцин" не вызывает у современных словарей русского языка сомнений: "капуцинов". Много капуцинов. Капуцины, капуцинов, капуцинам... А вот с похожим словом, "сарацин" (тоже, как и "капуцин", существительным мужского рода), все не так. Сарацинами в Средние века называли арабов, а также мусульман вообще (у античных историков сарацины - арабы в Аравии). Слово древнее, прошло долгий путь от арабского ark - "восток", через греческий (saraknos) в среднелатинский (saracnus). Что касается русского - проблема возникает в родительном падеже множественного числа. И тут запомните: есть сарацины, но нет сарацин! "Сарацин", а не "сарацинов". Форма родительного падежа во множественном числе совпадает с именительным единственного. Так же, как у слова "турок": есть турки - нет турок (а не турков!).
О происхождении и значении слов читайте на сайте: www.rg.ru/plus/koroleva