Марина Королева: Что означает глагол "позиционировать"

- Как он себя оппозиционирует?

Я думала, что ослышалась. Но человек в лифте так и сказал, "оппозиционирует". Это так и осталось бы забавной ошибкой, о которой забываешь через секунду, но я подумала: чем не повод поговорить о слове "позиционировать"? Ведь именно его имел в виду тот самый человек. Он хотел спросить:

- Как он себя позиционирует?

Как ты себя позиционируешь? Заметьте, не "кто ты есть", не "кем ты являешься", а хитрое "позиционируешься". Между "быть, являться" и "позиционироваться" есть разница, и заметная. Одно дело сказать о ком-то: "он демократ", и другое - "он позиционирует себя как демократ" (то есть, по словарю, "определяет себя").

Вообще-то словари определяют глагол "позиционировать" как книжный, а это означает, что в разговорной речи встречаться он не должен. Но он встречается, и еще как! Это можно объяснить: наше пристрастие к красивым словам, особенно иностранным, давно известно. Мы украшаем ими свою речь, чтобы, не дай бог, не показалась обычной, безыскусной, простоватой. Вопрос "что это за партия?" кажется нам прямым, даже грубоватым. Другое дело - спросить, как эта партия "себя позиционирует"! Кроме того, глагол "позиционировать" заполонил речь тех, кто проводит разнообразные тренинги и семинары - психологов, бизнес-тренеров, коучей. Все эти "правила успешного позиционирования", "неуклюжее позиционирование", "как депозиционировать своего конкурента"...

Латинский глагол ponere означает "класть, ставить". Это от него произошла "позиция" (по-нашему - положение), а в переносном смысле - точка зрения. Как справедливо замечает языковед Владимир Новиков в своем "Словаре модных слов", если стал на определенную позицию, так и стой, отстаивай свои взгляды. Зачем еще заниматься каким-то "позиционированием"? Коллеге видится за этим словом беспринципность, суетливость, желание угодить и нашим, и вашим. А мне - еще и желание во что бы то ни стало размыть, размазать суть, увести нас от этой сути. И вот в этом смысле "позиционировать" действительно стоило бы переводить как "делать вид".

Хотя в словарях такого значения вы точно не найдете.