11.10.2016 21:39
    Поделиться

    Российские лингвисты взялись проверить гипотезу, которой 100 лет

    Российские лингвисты проверят гипотезу, которой 100 лет
    Как язык народа определяет его мышление? Его картину мира? Насколько глубоко носители одного языка могут понять культуру на другом языке? На эти глобальные вопросы попробует ответить группа ученых из ведущих российских и тайваньских институтов.

    Этой проблеме около 100 лет. Но если о знаменитой теории относительности Эйнштейна слышали почти все, то про гипотезу лингвистической относительности знают только узкие специалисты. Ее авторы американцы Сепир и Уорф утверждали, что язык предопределяет взгляд его носителей на реальность, задает картину мира. Эту на первый взгляд элементарную формулировку научный мир обсуждает уже много десятилетий. Она неоднократно опровергалась и подтверждалась, вообще уходила в небытие, вновь возрождалась почти из пепла, постепенно обрастала легендами.

    У нее такая сложная судьба, может быть, потому, что она касается одного из самых принципиальных и сложнейших вопросов развития цивилизации. А также потому, что аргументы нельзя, как в естественных науках, описать формулой, выразить в каких-то цифрах. Поэтому на сегодня сложилась довольно парадоксальная ситуация. С одной стороны, уже нет сомнения, что картина мира того или иного народа связана с его языком. Но с другой - ученые продолжают спорить, в какой степени эту картину определяет именно язык.

    В русском языке человек думает головой, ряд народов - сердцем, а буряты - печенью

    Попытаться разобраться в этой многолетней проблеме взялась группа ученых, которая выиграла грант Российского научного фонда. Сам подход к ее решению давно известен науке - это явление непереводимости, когда некоторые слова из одного языка вообще отсутствуют в другом. Самый распространенный пример наше "авось". Нередко те или иные понятия вообще невозможно объяснить на другом языке.

    Кроме того, переводимые слова в разных языках нередко означают немного разные понятия. Скажем, русское "счастье" - совсем не то, что английское happiness, наша "тоска" по смыслу отличается от английского spleen. В нашем языке человек думает головой, ряд народов - сердцем, буряты - печенью. Китайцы, например, грустят кишками.

    Сегодня именно непереводимость используется лингвистами как ключ к некоторым особенностям культуры на том или ином языке. Этому явлению посвящено множество публицистических статей, на основании разных примеров делаются далеко идущие выводы. Так, мы постоянно слышим, что только в русском языке есть слово N, которого нет ни в одном другом языке. И эта "избранность" нередко используется для доказательства превосходства русской культуры над остальными.

    Очевидно, что такой подход имеет существенный изъян. Главная причина, по мнению одного из ведущих российских лингвистов, профессора Алексея Шмелева, в том, что само понятие "непереводимости", хотя в принципе понятно, тем не менее не имеет четкого определения, которое бы позволило дать ему количественную оценку. Поэтому сама степень непереводимости остается субъективной. А ведь на ее основе делаются далеко идущие выводы. Почему это происходит? По мнению Шмелева, причина в том, что исследования непереводимости сосредоточены на ограниченном поле, малом числе непереводимых или трудно переводимых языковых единиц. Так вот цель поддержанного РНФ проекта - разработать четкие критерии непереводимости. Для этого создается специальный метод - корпусный анализ.

    - Суть в том, что в компьютер в определенных пропорциях закачивается огромное количество самых разных текстов - от художественной литературы до инструкции для стиральной машины, - объясняет сотрудник Института стран Азии и Африки МГУ Александра Полян. - Программа позволяет быстро найти, когда появилось то или иное слово, как менялось его употребление, в каких контекстах оно используется. Также мы будем использовать параллельные корпуса, в которые включены тексты и их переводы. Из этого огромного массива машина выделит трудно переводимые и непереводимые слова и выражения, мы проанализируем их употребление, а в дальнейшем сможем составить базу непереводимых и трудно переводимых слов и выражений. Ученые смогут ранжировать такие слова по степени трудности перевода - а значит, их уникальности. Кроме того, в рамках проекта предполагается использовать нейрокогнитивный подход - анализировать движение глаз говорящих на одном языке при восприятии лингвоспецифичных выражений другого языка. Культурными особенностями обладают не только слова, но и реакции тела: мимика, жесты и даже движения глаз. Этим исследованием займутся тайваньские коллеги. По словам Полян, имея такой портфель, а не отдельные факты, можно куда с большей уверенностью и убедительностью говорить об особенностях языка, культуры и ее специфичности. По сути, будет получен формальный инструмент, который позволяет измерить специфичность того или иного языка. И возможно, наконец поставить точку в спорах вокруг гипотезы Сепира и Уорфа.

    Поделиться