18.11.2016 21:27
    Поделиться

    Солист Rammstein Тилль Линдеманн представил в Москве свою книгу

    Пока остальные музыканты Rammstein отдыхают после гастролей (полгода назад группа играла и на фестивале "Максидром"), их фронтмен Тилль Линдеманн осуществил давнюю мечту - выпустил сборник стихов.

    Новая книга Тилля Линдеманна "В тихой ночи" - с подзаголовком "Лирика" - теперь вышла и в России. Ради ее презентации знаменитый музыкант с удовольствием сходил в "Гоголь-центр", где его новые стихи в формате поэтического спектакля представили московские театральные актеры.

    Лидер Rammstein рассказал обозревателю "РГ", что лично утверждал режиссера вечера своих стихов. Ему понравились три работы актера и режиссера Никиты Кукушкина, которые он увидел в интернете. И только после этого Линдеманн сказал: "Да!"

    Чтение стихов актерами "Гоголь-Центра" (все по-серьезному, ведь накануне состоялась и генеральная репетиция!) в итоге было превращено в увлекательный, динамичный и энергичный поэтический спектакль. С мизансценами, драматургией и декорациями. Логично. Ведь стихи Тилля Линдеманна - необычные, яркие, экспрессивные, порой парадоксальные… И поэтому представлять их, наверное, и нужно было так - небанально. Да и с многочисленными зрителями в театральном зале.

    В новой книге Тилля Линдеманна - много энергетики, действия, поступков. Так же, как и в шоу Rammstein, - здесь в избытке огня, переживаний, поступков и точных оценок наотмашь… Хотя большинство из этих строчек автор писал не для песен, а как говорится - "в стол", то есть для души. И ради стремления к самовыражению помимо творчества в группе Rammstein.

    При этом в иных стихах заметно влияние русского футуризма начала ХХ века и японской поэзии, хокку. Когда обозреватель "РГ" высказал такое суждение Тиллю Линдеманну, переведенное на немецкий, тот только улыбнулся и сказал по-русски: "Спасибо"!

    Книга, в которой 288 страниц, издана тоже на двух языках. Слева на четных страницах разворота, стихи даны в оригинале, на немецком. Справа - на русском. Перевод был доверен двум фанатам Rammstein и затем отправлен специалистам в Германию. Те работу одобрили: и по смыслу, и по энергетике. И хотя в немецком оригинале у самого Тилля все зарифмовано точно и образно, то в русском переводе рифмы есть не всегда. Но, главное, что драйв, экспрессия  и энергетика присутствуют неизменно.

    Бывает, что не сразу понятен смысл или логика, а иногда присутствует и нецензурная, бульварно-бытовая лексика. Порой написано с юмором и иронией, даже сарказмом. Хватает и эротики, а то и любовных гримас. Да и иные графические иллюстрации немецкого художника Маттиаса Маттиса пикантны и шаловливы, из-за чего эта книга подходит под категорию "18 +".

    Как рассказали обозревателю "РГ" представители издательства,  почти весь пятитысячный тираж книги уже распродан. В этом можно было убедиться и сегодня, на автограф-сессии, которую Тилль Линдеманн провел и в одном из столичных книжных магазинов. Желающих купить книгу и получить заветный автограф оказалось так много, что очередь в два-три ряда растянулась больше чем на сотню метров. Кажется, что после этого, Тилль должен еще больше вдохновиться - и на новые книги, и на новые песни с группой Rammstein.

    Дословно

    Из книги "В тихой ночи"

    Любовь делает слепым.

    Любовь - это свет.

    Светит ярко тебе в лицо,

    Глубоко вьется в поры твои.

    Так со временем я ослеп.

    И удивляюсь еще и еще.

    Я тебя больше не узнаю совсем.

    Детство

    Смола капает из раненной коры.

    Все же дерево остается живым.

    Но

    Давних ран короста

    Прицепится на душу охотно.

    Свет

    Зажги свет так, чтоб

    Тебя я

    Видеть бы смог.

    Нечаянно

    Я просто не мог ей ни в чем отказать

    До того дня.

    Теперь посадят в тюрьму меня.

    Поделиться