Новая книга Тилля Линдеманна "В тихой ночи" - с подзаголовком "Лирика" - теперь вышла и в России. Ради ее презентации знаменитый музыкант с удовольствием сходил в "Гоголь-центр", где его новые стихи в формате поэтического спектакля представили московские театральные актеры.
Лидер Rammstein рассказал обозревателю "РГ", что лично утверждал режиссера вечера своих стихов. Ему понравились три работы актера и режиссера Никиты Кукушкина, которые он увидел в интернете. И только после этого Линдеманн сказал: "Да!"
Чтение стихов актерами "Гоголь-Центра" (все по-серьезному, ведь накануне состоялась и генеральная репетиция!) в итоге было превращено в увлекательный, динамичный и энергичный поэтический спектакль. С мизансценами, драматургией и декорациями. Логично. Ведь стихи Тилля Линдеманна - необычные, яркие, экспрессивные, порой парадоксальные… И поэтому представлять их, наверное, и нужно было так - небанально. Да и с многочисленными зрителями в театральном зале.
В новой книге Тилля Линдеманна - много энергетики, действия, поступков. Так же, как и в шоу Rammstein, - здесь в избытке огня, переживаний, поступков и точных оценок наотмашь… Хотя большинство из этих строчек автор писал не для песен, а как говорится - "в стол", то есть для души. И ради стремления к самовыражению помимо творчества в группе Rammstein.
При этом в иных стихах заметно влияние русского футуризма начала ХХ века и японской поэзии, хокку. Когда обозреватель "РГ" высказал такое суждение Тиллю Линдеманну, переведенное на немецкий, тот только улыбнулся и сказал по-русски: "Спасибо"!
Книга, в которой 288 страниц, издана тоже на двух языках. Слева на четных страницах разворота, стихи даны в оригинале, на немецком. Справа - на русском. Перевод был доверен двум фанатам Rammstein и затем отправлен специалистам в Германию. Те работу одобрили: и по смыслу, и по энергетике. И хотя в немецком оригинале у самого Тилля все зарифмовано точно и образно, то в русском переводе рифмы есть не всегда. Но, главное, что драйв, экспрессия и энергетика присутствуют неизменно.
Бывает, что не сразу понятен смысл или логика, а иногда присутствует и нецензурная, бульварно-бытовая лексика. Порой написано с юмором и иронией, даже сарказмом. Хватает и эротики, а то и любовных гримас. Да и иные графические иллюстрации немецкого художника Маттиаса Маттиса пикантны и шаловливы, из-за чего эта книга подходит под категорию "18 +".
Как рассказали обозревателю "РГ" представители издательства, почти весь пятитысячный тираж книги уже распродан. В этом можно было убедиться и сегодня, на автограф-сессии, которую Тилль Линдеманн провел и в одном из столичных книжных магазинов. Желающих купить книгу и получить заветный автограф оказалось так много, что очередь в два-три ряда растянулась больше чем на сотню метров. Кажется, что после этого, Тилль должен еще больше вдохновиться - и на новые книги, и на новые песни с группой Rammstein.
Любовь делает слепым.
Любовь - это свет.
Светит ярко тебе в лицо,
Глубоко вьется в поры твои.
Так со временем я ослеп.
И удивляюсь еще и еще.
Я тебя больше не узнаю совсем.
Детство
Смола капает из раненной коры.
Все же дерево остается живым.
Но
Давних ран короста
Прицепится на душу охотно.
Свет
Зажги свет так, чтоб
Тебя я
Видеть бы смог.
Нечаянно
Я просто не мог ей ни в чем отказать
До того дня.
Теперь посадят в тюрьму меня.