Своим происхождением Даль подтверждает известную мысль, что быть русским не значит быть русским по крови. Отец - датчанин, мать - немка, бабушка по матери - француженка из семьи гугенотов... Из этих корней вырос автор "Толкового словаря живого великорусского языка". У Даля была яркая биография. Закончил Морской кадетский корпус, затем Дерптский университет. Как врач участвовал в Русско-турецкой войне 1828 -1829 годов, потом был глазным хирургом, практиковавшим операции по снятию катаракты. Как писатель впервые опубликовался под псевдонимом "Казак Луганский". Так же его, шутя, называл и Пушкин. Их встреча в 1832 году переросла в дружбу. Он сопровождал поэта по Оренбургскому краю, когда Пушкин работал над "Историей Пугачевского бунта". И он присутствовал при последних часах жизни Пушкина после дуэли.
Но все его заслуги перед Отечеством меркнут перед тем, что сделал Даль для русского языка. Именно в этом он второй по значению наш гений после Пушкина. Что сделал Даль, если сказать коротко? Главное его дело даже не в том, что он оставил нам сокровищницу русской лексики, львиной долей из которой мы не пользуемся, но она и сейчас к нашим услугам. Мне кажется, главное его дело в том, что он догадался, что слова нужно тщательно "толковать", объяснять их значение, смысл. Мы читаем инструкции к зубным щеткам, а словами пользуемся так, словно их смысл известен изначально, а это не так. Слово - сложный инструмент, неправильное использование которого грозит большими неприятностями. Что и происходит сегодня. Огромная часть наших конфликтов от того, что мы произвольно вкладываем в слова любые значения. Вот против этого и выступил Даль. "Общие определения слов, - говорил Даль, - дело неисполнимое и притом бесполезное. Оно тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее".
Словарь Даля - это великий урок нам всем, потому что мы пользуемся словами не только неумело, но бездарно. Мы не знаем ни их точного изначального смысла, ни границ этого смысла. Даль впервые стал объяснять слова через другие слова, а также через примеры из народной речи и пословиц, сочинявшихся веками. Так и возникло это чудо - Словарь Даля! Он должен быть в библиотеке каждого человека, живущего в России...
Простой пример. Сегодня мы очень возбужденно спорим о "цензуре". Может она быть, не может быть? А что это такое? Даль определяет это конкретно: "Учрежденье для просмотра, одобренья и запрещенья к печати рукописей". То есть "учрежденье". А вот все современные словари - Ожегова, Шведовой, Ефремовой, а за ними и Википедия, "толкуют" это слово куда шире: "Система государственного надзора за печатью и средствами массовой информации". Но скажите мне на милость, что такое "система"? Это совершенно абстрактное понятие! У Даля это "план, порядок расположенья частей целого". Какое это имеет отношение к цензуре? Можно ли сказать о сливочном масле, что это "твердое вещество с относительно мягкой консистенцией"? Можно. Но не лучше ли сказать, что это "пищевой продукт из коровьего молока"? "Цензура" - это учреждение! Это люди, которые что-то разрешают и запрещают. А "свобода печати", по Далю, это "отсутствие цензуры, но может быть ответ перед судом". Кстати, неизвестно еще, что хуже: цензура или ответ перед судом. Когда вашу книгу (фильм или спектакль) официально разрешили, и вы уже неподсудны (подсудны люди, которые разрешили), или когда любой гражданин может на вас в суд подать?
Почаще заглядывайте в Словарь Даля, и многое в этом мире станет вам ясно как божий день. Например, вы узнаете, что "партия" не только "одномышленники", "товарищи по мнениям, убеждениям", но и "союз одних лиц противу других". И вы очень многое поймете в современной политической борьбе.
Или, скажем, "вызов". Каким образом это совершенно русское слово превратилось у нас в иностранное, в переводное с английского слова challenge? Только и слышу: "вызовы времени", "надо отвечать на вызовы современности"! Господа хорошие! "Вызов" в русском языке вообще-то изначально не означал "выраженное словами, поступками, взглядом желание вступить в борьбу, спор", как это трактует глубоко уважаемый мной словарь Ожегова. В таком узком значении это слово употребляли только дуэлянты. И уж тем более оно не означало то, что значит английское challenge, переводимое на русский как "вызов": "проблема, сложная задача", а ведь именно в этом значении мы стали его чаще всего употреблять, соединив еще и с "дуэлянтским" смыслом. У Даля это простое слово. "Вызови отсюда собаку за собой". Мы же наделили его сложным и вдобавок агрессивным смыслом. Может, поэтому и мир вокруг представляется нам таким агрессивным? Сплошные "вызовы".
С другой стороны, по словарной статье Даля "Сила" я бы проводил отдельные уроки в школе. Какое это многозначное слово в русском языке! "Сила" - это и "источник всякого движения", и "духовная сила", "сила разума", и "власть, могущество", но и "сущность дела", "истинная важность, смысл". А уж сколько пословиц приводит здесь Даль, с какой только стороны не показывает это слово, порой с прямо противоположных! А мы как им пользуемся? Грубо, примитивно, и детей еще этому учим!
"Кто сильнее, тот и правее". Но "что Богу не угодно, то и не сильно". "Сила закон ломит". Но "сила уму могила".
Ну и само собой: "Слово сильней побоев".
Все на уроки к Владимиру Ивановичу Далю!