По пути я размышлял над простыми, но не совсем понятными обстоятельствами. К примеру: почему, собственно, "Ватсон", когда должно быть "Уотсон"? Почему транскрипция перевода столь буквальна и не соответствует британскому прононсу? Не думаю, чтобы кто-то знал точную причину. Но, применив дедуктивный метод Холмса, следует признать: на русском языке доктор Watson не всегда был доктором Ватсоном, в большинстве дореволюционных переводов он - Уотсон. Ватсоном помощник и друг Холмса стал в большинстве переводов советских. Вероятно, сработало неистребимое желание во что бы то ни стало одомашнить симпатичного доктора, сделать его поближе к простому советскому врачу, тем более, что неколебимые этические принципы и интеллектуальная недостаточность вполне роднили того и другого персонажей. "Уотсон" все-таки ощутимо отдавало фунтом стерлингов, а "Ватсон" уже легко покупался за рубли. Теоретически Ватсон стоял уже совсем неподалеку от известного "дела врачей", тем более что ему самому приходилось вариться в уголовных делах, которые расследовал его друг. И последнее соображение: почему-то в русскоязычной литературе в писатели принято было приходить из врачей (многочисленные примеры легко подберете сами).
Расчет оказался абсолютно точным. Ватсон стал вполне советским доктором: слегка туповатым, но редкостно отважным и верным в дружбе. Думаю, не случайно именно "Доктором Ватсоном" стала называться постперестроечная эстрадная группа, исполнявшая советские хиты.
Советский читатель настолько сроднился с ним, что его совершенно не смущали кричащие элементы антисоветского бытия Ватсона. Во-первых, он не ходил на работу в районную поликлинику, а занимался частной практикой. Во-вторых, Ватсон был гражданским лицом, но ему принадлежал боевой револьвер. В-третьих, он терпимо относился к увлечению своего друга кокаином. Все это вместе в Советском Союзе обеспечило бы ему небо в крупную клетку до конца лет. Но в легендарной гостиной на лондонской Бейкер-стрит, 221 "Б", он и по сей день остается любимейшим и лояльнейшим персонажем.
...Шапку Холмса своему сынишке Юрке я привез. А заодно привез и томик рассказов отца доктора Ватсона - сэра Артура Конан Дойла. В предисловии к рассказам о Шерлоке Холмсе он писал: "Я выполнил свою простую задачу, если дал хотя бы час радости мальчику, который уже наполовину мужчина, или мужчине - еще наполовину мальчику".