Открывая презентацию, председатель Оргкомитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения С.Е. Нарышкин вручил первый экземпляр увесистого тома председателю Российского книжного союза С.В. Степашину. И напомнил, что в работе над антологией приняли участие около 800 человек. Для поэтов, подчеркнул С.Е Нарышкин, этот том - возможность быть прочитанными страной и выйти на международный уровень. "Мы гордимся историей и замечательными традициями нашей многонациональной страны, - процитировал С.Е. Нарышкин предисловие к антологии, подписанное В.В. Путиным. - Уверен, "Антология поэзии народов России" внесет значимый вклад в сохранение и развитие национальных литератур России, будет интересна самому широкому кругу читателей".
Максим Амелин, главный редактор "Объединенного гуманитарного издательства", выступающего оператором федеральной программы, заметил, что "запрос на "общее дело", о котором писал русский философ Николай Фёдоров, созрел в нашем обществе". Он сообщил, что к работе над переводами были привлечены известные переводчики и поэты среднего и младшего поколения, имеющие опыт перевода с европейских языков и владеющие разными техниками, и отметил чрезвычайно высокий уровень представленных текстов: ему, как ответственному редактору антологии, пришлось "завернуть" лишь одно стихотворение...
М.Е. Швыдкой напомнил, что необходим также четвертый том - драматургия, потому что "именно в театре толпа превращается в народ", и предложил посодействовать тому, чтобы представленные в антологии поэты "встретились" с композиторами: только став песнями, стихи могут "пойти в народ", как случилось со знаменитыми "Журавлями" Гамзатова-Гребнева.
Представленный том - первый и самый сложный. И не только потому, что в начале большого проекта всегда приходится решать инфраструктурные задачи. Специально для подготовки этой Антологии были созданы региональные редакционные советы, а опытные поэты-переводчики ездили по стране и проводили семинары и мастер-классы для переводчиков и литераторов - носителей местных языков, создававших подстрочники. А верстальщикам, редакторам и корректорам приходилось приспосабливаться к потребностям языков. Кроме того, местные поэты "наговорили" свои произведения на видео и аудио: этот архив существует и существует идея "продления" антологии в Интернет, то есть создание общедоступного сайта, на котором они будут выложены.
Сложность в данном случае носила и чисто художественный характер. Поэтические практики, представленные в антологии, так же разнообразны, как и народы, населяющие Россию. Ингерманландские поэты относятся к современной европейской литературе; произведения, созданные на кавказских и поволжских языках, в основном разрабатывают традиционные для народного творчества темы и образы, а произведения их алтайских "коллег" - в сущности ритуальные тексты, уходящие корнями в глубочайшую архаику.
Ознакомиться с несколькими стихотворениями из антологии - на алтайском, ингерманландском, табасаранском и цыганском языках (и, разумеется, с их русскими переводами) - можно на сайте ГодЛитературы.РФ.