На этот раз главной темой разговора преподавателей и лингвистов из России, Азербайджана, Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Греции, Израиля, Индии, Италии, Казахстана, Китая, Польши, Сербии, Турции, Чехии и Японии стал качественный перевод в кино.
Как сообщает портал "Русский мир", в фокусе внимания участников научной конференции были вопросы свободы и ее границ в работе переводчика, кодов русской культуры, которые обязан знать тот, кто переводит, и значения кино в образовании и воспитании.
Высшая школа перевода МГУ организовала мастер-классы для зарубежных коллег, где студенты показали свои варианты субтитров, закадрового перевода и дублирования известных зарубежных фильмов на английском, французском и китайском языках. А завершающим праздничным аккордом встречи стала литературно-музыкальная композиция, посвященная российскому кинематографу.