В министерстве здравоохранения Латвии заявили, что пользы от таких переводов нет. "Многие фармацевты могут по-русски объяснить покупателю, как пользоваться лекарством", - сказал один из руководителей ведомства Янис Звейниекс, отметив при этом, что жители республики, как правило, всегда находят в Интернете инструкции лекарств на русском языке на сайтах российских аптек. "Чтобы осуществить перевод всех лекарств в Латвии, нам придется менять законодательство, так как в республике единственным государственным языком является латышский", - отметил чиновник.
Многие в латвийском обществе к заявлению Звейникса отнеслись критически, ведь почти половина населения Латвии - русскоязычна. Правозащитники отмечают, что пациенты часто не могут понять инструкцию на латышском языке, в результате чего фиксируется значительное число отравлений лекарствами. Как рассказал корреспонденту "РГ" известный в республике политолог Александр Видякин, больше всего от неграмотного использования медикаментов страдают пенсионеры. "Мы все видим происходящие в Эстонии позитивные сдвиги. Жаль, наши власти только критикуют и завидуют эстонцам, вместо того, чтобы пойти навстречу собственному населению", - отметил Видякин. В начале мая в Эстонии все безрецептурные лекарства, такие как обезболивающие, препараты от насморка, аллергий и ожогов, продаются в аптеках с инструкцией на русском и английском языках. На перевод информации о лекарствах на протяжении четырех лет Эстония будет выделять ежегодно по 100 тысяч евро.