В Осетии перевели на национальный язык "Маленького принца" Экзюпери

В Северной Осетии впервые перевели сказку-повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" с французского на осетинский язык. Это также стало первым переводом данного произведения в России на один из национальных языков страны.

Тираж книги на осетинском языке составил тысячу экземпляров и тут же вызвал большой интерес среди жителей республики.

- Осетинский язык сейчас по разным объективным и субъективным причинам становится востребован среди молодежи все меньше и меньше, - рассказывает автор перевода "Маленького принца" доктор филологических наук, профессор завкафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного педагогического института Тамерлан Камболов. - И непосредственно национальной осетинской литературы тоже становится меньше. Одним из выходов из этой ситуации (и способом привлечения интереса к языку) является предоставление интересных произведений на осетинском языке. А "Маленький принц" в современном мире, оказывается, стал третьей самой издаваемой книгой на планете. Он уступил первенство только Библии и Корану. Общий тираж "Маленького принца" за последние годы составил более 100 миллионов экземпляров. Это произошло потому, что гениальный Антуан де Сент-Экзюпери в "Маленьком принце" фактически написал манифест гуманизма в доступной людям форме.

Показательно, что Тамерлан Камболов сделал перевод произведения на осетинский не с русского, а именно с французского языка, то есть с оригинального текста Экзюпери. По словам специалиста, это позволило передать все тонкости и оттенки словесных оборотов, используемых в повести.