24.08.2017 21:40
    Поделиться

    Роман-эпопею Солженицына "Красное колесо" перевели на английский язык

    Впервые на английском языке выйдет многотомная эпопея Александра Солженицына "Красное колесо".

    Роман-эпопею Александра Солженицына "Красное колесо" впервые издадут на английском языке благодаря анонимному пожертвованию. Это будет первый полный перевод этого произведения на английский язык. Об этом сообщает газета The Guardian со ссылкой на сына писателя Степана Солженицына.

    Многотомный эпос "Красное колесо" повествует о событиях в России в период с 1914 по 1917 год: Первой мировой войне, Февральской и Октябрьской революциях. Первой английским читателям представят часть "Март Семнадцатого", переведенную замечательной переводчицей Мариан Шварц.

    Как сообщает американский университет Нотр-Дам, который занимается изданием "Красного колеса", произведение поступит в продажу в ноябре этого года. Всего же будет издано шесть книг.

    Комментируя для английской газеты это событие, Степан Солженицын напомнил, что его отец родился в 1918 году, через год после революции, и уже в 1936 году, в 17 лет твердо решил для себя, что станет ее летописцем. "Война, тюрьма, лагеря, выживание в "раковом корпусе" и, наконец, борьба за то, чтобы рассказать правду о ГУЛАГе, на время отодвинули эту работу, но отец никогда не забывал о ней как о своей главной жизненной миссии".

    Прямая речь

    Наталия Солженицына, президент Русского общественного фонда Александра Солженицына:

    - За рубежом этот многотомный труд Александра Исаевича до сих пор вышел полностью только на французском языке. На немецкий и английский он тоже переводился, но не был переведен до конца. И вот появился анонимный благотворитель, который читал "Красное колесо" по-французски, и он хотел бы, чтобы это произведение вышло и на английском языке. Перевод этот осуществляет Мариан Шварц. Она считается своего рода гуру среди переводчиков русской литературы на английский. Так что скоро выйдут недостающие на английском языке "узлы" "Март Семнадцатого" и "Апрель Семнадцатого". Что, конечно, очень радостно!

    Справка "РГ"

    Мариан Шварц начала учить русский язык в 18 лет, когда училась в Гарварде. К этому времени она довольно хорошо знала французский, впоследствии занималась испанским и чешским. Начала переводить с русского, когда очень серьезно увлеклась русской литературой начала XX века и написала магистерскую работу о Марине Цветаевой. Первой ее публикацией как переводчицы стал отрывок из книги Маяковского "Мое открытие Америки", а первая ее книга в переводе - сборник статей русской интеллигенции "Вехи". С тех пор она перевела на английский свыше семидесяти пяти томов русской поэзии и прозы - от Льва Толстого и Михаила Булгакова до Михаила Шишкина и Андрея Геласимова. В 2014 году Мариан Шварц была удостоена премии "Читай Россию/Read Russia" за перевод романа Леонида Юзефовича "Костюм Арлекина".

    Поделиться