30.10.2017 14:16
    Рубрика:
    Азы китайской каллиграфии: Соразмерность

    Чрезвычайно сложно соразмерности

    каноны соблюсти,

    Чтоб достичь единства мириад пересечений

    и дистанций.

    И не столько выразительность уместна,

    сколько внутренний настрой,

    Да еще единство формы с содержаньем!

    Художник слова

    Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

    В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

    Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.

    В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

    Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте.

    Надпись в феврале в провинции Лю,

    когда фикусные листья все опали

    Автор: Лю Цзунъюань

    Перевод: Ли Цзо

    Безнадёжность и печаль

    Терзают душу, грустно.

    А весна пришла лишь наполовину,

    Всё ещё зябко, как осенью, на душе холодно.

    После дождя в горном городе

    Цветы опали бесследно.

    Во дворе облетели фикусные листья,

    Да иволги расщебетались бедно.