21.11.2017 16:57
    Поделиться

    Почему "самовар" стал английским, а "хайп" никогда не будет русским

    Засилье интернет-сленга и разного рода заимствований на российских улицах, в СМИ, на телевидении и даже в студенческих аудиториях, причем, не только на переменах, но и на лекциях - вовсе не новость. Новость в том, что это стало резать ухо иностранцам в России.

    Особенно это заметно тем, кто профессионально занимается преподаванием языков, сообщает BBC.

    Нил Мартин родился и вырос в Шотландии. И уже семь лет учит английскому студентов Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. М.А. Бонч-Бруевича. Он заметил, что неуместные английские словечки очень быстро завоевывают культурную столицу России. Есть какая-то навязчивая мода на все эти "хайпы" и "чек-ины". Нил вовсе не граммар-наци и не ратует за то, чтобы зачистить русский от любых заимствований. Но он уверен: русский язык от них не обогащается, а оскудевает, теряет свою неповторимость и красоту.

    По мнению Мартина, масса английских слов поселилось в нашем языке вполне на законных основаниях, прежде всего потому, что аналогов в русском нет. Преподаватель приводит примеры таких заимствований в русском языке ("шедевр", "бутерброд", "интернет" и "смартфон") и русских заимствований в английском ("перестройка", "космонавт", "самовар", "дача"). Но он против излишнего "хайпа".

    Поделиться