Цзинь Юн - псевдоним писателя Луиса Ча, который живет в Гонконге. Его книги - среди наиболее продаваемых из ныне живущих китайских авторов. Более 300 миллионов экземпляров продано в китаеязычном мире. Последний проект по переводу романов Цзинь Юна на английский язык - самый масштабный.
Действие книг трилогии "Предания о героях, стреляющих в орлов", написанной в 1950-1960-х годах, происходит в эпоху династий Сун (960-1279. - Ред.) и Мин (1368-1644. - Ред.), а количество персонажей исчисляется сотнями. Сюжет построен вокруг преданности различным школам боевых искусств и предательств, взлетов и падений династий. В издательстве MacLehose Press рассказали, что переводы трех романов - "Легенды о героях-кондорах", "Возвращение героев-кондоров" и "Меч небес и сабля дракона" - выйдут в 12 томах.
Переводчик первого тома под названием "Рождение героя" Анна Холмвуд специализируется на переводах художественной литературы с китайского языка на английский. "Я должна была перевести Цзинь Юна. Было очевидно, что начать необходимо именно с него - не только из-за прекрасного языка, но и из-за его положения и репутации в Азии", - рассказывает Холмвуд о проекте, за который взялась в 2012 году.
Анна родилась в семье англичанина и шведки, выросла в Великобритании, изучала историю в Оксфорде. Ее увлечение Китаем началось в 2005 году - она выиграла грант и провела в Китае два месяца, путешествуя по стране. Эта поездка пробудила в ней интерес к культуре Китая, и Холмвуд поставила себе цель выучить китайский. "Это был единственный способ удовлетворить мой интерес к этой стране", - говорит переводчик. В магистратуре Оксфорда она выбрала специальность "китаистика" и в 2009 году на год уехала в Тайваньский педагогический университет на языковую стажировку.
На Тайване друзья показали Холмвуд книжный магазин, где она увидела целую полку, заставленную романами Цзинь Юна, и купила самый большой из них - "Записки об олене и треножнике". "Читать эту книгу поначалу было очень сложно", - говорит Холмвуд, поскольку действие романа происходит в древнем Китае и охватывает несколько поколений персонажей. Самой трудной задачей для нее как для переводчика было сохранить темп повествования и сделать английский перевод таким же захватывающим, как оригинал. "Нужно было, чтобы английского читателя захватили эмоции и характеры. Английский перевод должен читаться, как увлекательнейшее произведение", - говорит она. Перевод первого тома занял у Холмвуд пять лет.
Редактор MacLehose Press Пол Инглес, работавший над книгой, вспоминает, что, получив от Холмвуд в конце 2012 года часть перевода, сразу же увлекся чтением и даже удивился, что роман не был переведен прежде. "Цзинь Юн - один из самых продаваемых в мире авторов. Как и Александр Дюма, он - популярный автор, который со временем станет, если уже не стал, классиком. Мы считаем, что его романы обязательно должны быть переведены на английский", - уверен редактор и добавляет, что планирует выпускать по одному тому в год.
Второй том переводит литературный обозреватель и переводчик из Гонконга Джиджи Чан. Несмотря на то, что Чан и Холмвуд работают по отдельности, они обсуждают общие вопросы и ведут единую терминологическую базу трилогии.
В предисловии к первому тому Холмвуд пишет, почему романы Цзинь Юна должны быть переведены: "Многие считали, что мир, созданный Цзинь Юном, слишком чужой, "слишком китайский" для англоязычных читателей, что его произведения невозможно перевести. И все же эта история о любви, преданности, чести и мужестве человека перед лицом сменяющих друг друга продажных правителей и захватчиков невероятно близка любому читателю. Самая большая потеря, которая может произойти при переводе, - это если перевода романов не будет совсем".