По атмосфере роман напоминает книги Халеда Хоссейни. А вовсе не книги французов. Никакого французского эстетства, экспериментаторства, чистосердечных, но переусложненных поисков новизны, формальных поисков, лексических головоломок и психологических странностей здесь нет.
Герой этой книги и рассказчик десятилетний Габриэль (ему нравится, чтобы его называли Габи) живет с родителями и младшей сестрой Аной в маленькой центральноафриканской стране Бурунди, в благополучном столичном квартале. Он ходит во французскую школу, трогательно переписывается с девочкой Лорой из Франции, проводит время с друзьями и не может понять, почему ссорятся родители, чего так сильно боится мама, почему хочет увезти семью во Францию - отец у Габи француз, а мама из Руанды (как, заметим без особого удивления, и у самого автора).
Когда в Руанде начинается геноцид, а в Бурунди происходит переворот за переворотом, Габи перестает что-либо понимать. В какой-то момент он даже говорит, что, наверное, война - это когда ничего невозможно понять. События происходят стремительно, и на рефлексию попросту не остается времени, но Габи постоянно задается вопросами: Почему? Как? За что? Кто виноват? Частенько он испытывает чувство вины и стыд за то, что пытается отгородиться от ужасов войны, как маленький боится брать в руки оружие, хочет, чтобы обезумевшая мать исчезла из его жизни и больше по ночам не пугала сестру страшными рассказами о смерти родственников. И мать действительно исчезает, убегает из дома.
Ее образ в книге рифмуется с образом войны. И ту, и другую ребенок не может понять. И у той, и у другой безумие нарастает постепенно. Обе они рушат семью, несут мрак, лишают детства.С обеими связано чувство одиночества, оставленности и собственной вины за что-то абстрактное. Поэтому, когда в конце книги спустя много лет уже в новой, мирной Бурунди Габи встречает в баре старуху и узнает в ней мать, - это знаковый момент. В этом смысле роман представляется идеально завершенной гармоничной конструкцией.
И нельзя не отметить живописность текста, то, с каким наслаждением и как детально рассказчик описывает природу. Речь не каких-то специальных вставках. Она интегрирована в повседневную и даже в военную жизнь, поэтому роман изнутри очень радужный: буйство зелени, экзотические фрукты, цветы, небо, пестрые сарафаны у женщин. Как у Гогена.
В плане языка автор тоже на высоте: Наталья Мавлевич сделала язык чистым, простым, но не банальным, таким, каким только может быть написана великая история о детстве, войне, дружбе и родной земле. Кстати, читателю-подростку этот текст мог бы быть не менее интересен и полезен, чем взрослому.