В томском издательстве Андрея Олеара вышел билингвальный сборник "Александр Пушкин. Любовные стихи и эпиграммы" в переводе на итальянский язык Аннелизы Аллевы. Тираж у книги крошечный - всего 500 экземпляров. Но примечательна она сразу по нескольким причинам. Во-первых, родившаяся и живущая сейчас в Риме Аннелиза Аллева - переводчик с мировым именем, которая перевела на итальянский всю прозу Пушкина. Во-вторых, она не устает признаваться в любви к России. В 80-е годы после окончания филологического факультета Римского университета она даже проходила годовую стажировку в Ленинграде.
В-третьих, она - крупнейший в Италии специалист по русской литературе: ее стихи и эссе о Пушкине, Толстом, Цветаевой, Бродском и Борисе Рыжем были напечатаны по-русски в журналах "Звезда", "Нева", "Новое литературное обозрение" и других.
В 1981 году она познакомилась с Иосифом Бродским: в Риме на старинной вилле для бывших студентов русского языка и литературы, получивших диплом факультета языков и философии, он читал лекцию о русской поэзии. Знакомство вылилось в долгую дружбу.
Встреча с Пушкиным в Михайловском, на его родной земле, приобщение к гармонии этих мест помогли автору принять единственно верное решение: книге быть - ее нужно заканчивать и издавать, хотя создавалась она долго и непросто.
"Настоящая книга, талантливая и глубокая, всегда говорит о каждом из нас, - пишет в предисловии к сборнику директор государственного музея-заповедника А.С. Пушкина "Михайловское" Георгий Василевич. - Об авторе. О читателе. О переводчике. "Любовные стихи и эпиграммы" - продолжение давнего диалога наших культур, как никогда драгоценного сегодня, в пору ширящегося разобщения и эгоизма". Переводить - это тяжелый, почти бескорыстный труд. А переводить Пушкина - еще более тяжелый труд. "Работа одинокая, но занимательная", - скромно говорит Аннелиза Аллева.
Заниматься Пушкиным она начала более тридцати лет назад. Почему именно им - Аннелиза и сама не знает. "Хочу через одного - всё", - как-то ответила она своему другу, который задал сокровенный вопрос, почему все-таки Пушкин.
Стихи для перевода Аннелиза выбирала случайно - по понравившейся строчке. Потом выдалась возможность перевести прозу Александра Сергеевича. А переводы стихов, пожелтевшие и напечатанные на машинке, так и остались лежать в папке, пока Аннелиза не показала их Георгию Василевичу, который оказался всего на несколько осенних дней в Риме. Судьбоносная встреча после летнего знакомства в Михайловском.
"Сейчас, как и тогда, мне больше всего нравятся любовные стихи Пушкина и его эпиграммы, в особенности - их парадоксальный контраст, их на первый взгляд противоположная сила, - признается переводчик. - Страсть и злость. Романтизм и классицизм... Женская и мужская сторона. Незаконченные записки, экспромты, надписи в альбомах на именины - самые непосредственные слова поэта, всегда вдохновенные, но иногда насмешливые, иногда просто смешные". Большая часть эпиграмм не была переведена на итальянский язык, так что итальянскому читателю предстоит открыть нового Пушкина.
В сборник вошли хрестоматийные: "Я вас любил...", "Няне", "Мадонна", "Не дай мне бог сойти с ума", а также "Бакуниной", "Тургеневу", "Сновидение", "В альбом Сосницкой". Кроме того, Аннелиза Аллева подготовила комментарии к своим переводам - краткие пояснения, без которых не обходится ни одна серьезная книга, а завершила сборник небольшим эссе о своем любимом поэте, в котором она ответила на вопрос - "каким образом Пушкин стал Пушкиным?"