Оксана была первой брайлисткой в Набережных Челнах, которая пошла на региональную олимпиаду по русскому языку в 7-м классе. Одно из заданий - перевести древнерусский текст на современный язык - показалось ей безумно интересным, но, когда текст зачитывал кто-то из преподавателей, на слух было сложно распознать некоторые слова, а потом и выполнить задание.
- Мне хотелось самой понять, почему это читается так, а не иначе, - говорит Оксана. - У меня это с детства: когда я вижу, что что-то неудобное и недоступное, мне сразу хочется сделать это доступным и удобным.
Тогда ей и подумалось о том, что хорошо бы приспособить систему Брайля для древнерусских текстов. В тот момент она знала только, как по Брайлю до реформы орфографии писался "ять"…
- От нежеке ко завиду чемоу не восолеши чето ти есемо водала ковати, - читает Оксана, водя пальцами по "берестяной грамоте", рельефной копии древнерусского текста, и поясняет - это письмо новгородчанки Нежки, ее знакомый Завид не присылает то, что она ему дала выковать.
Такие письма - часть корпуса древнерусских текстов, входящих в магистерский диплом Оксаны.
В Школу филологии ВШЭ она шла с ясно сформулированной для себя задачей - адаптировать шрифт Брайля для записи древнерусских текстов. И на первом же семинаре по словесности допетровской Руси сообщила об этом профессору Алексею Гиппиусу, исследователю новгородских берестяных грамот и одному из ведущих текстологов древнерусской литературы. Профессора идея заинтересовала - и он стал научным руководителем Оксаны.
Буква шрифта Брайля - это комбинация точек в рамках одного квадратика, а студентка и ее научный руководитель предложили эти рамки сломать, и использовать два квадрата. Просто некоторые "старые" русские буквы, невыразимые буквами современного Брайля (ять, фита, большой и малый "юсы" и др.), было возможно отобразить лишь комбинацией нескольких современных букв, с которой "древние" звуки совпадают по звучанию. Или для их точного воспроизведения требовался вписанный в соседней клетке технический значок, вроде слэша или нижнего подчеркивания, смягчающий или усиливающий звучание.
"Брайлист" и специалист по древним текстам работали в тандеме, один давал идеи - другой мог тут же сказать, удобно это или нет. Главным было избежать сиюминутных решений, не просто придумать случайные значки для некоторых букв, как уже было сделано в дореволюционных брайлевских изданиях, а соблюсти все мелочи, создать целостную и последовательную универсальную систему. В которую можно было бы перевести древние тексты с минимальной потерей информации.
- Когда в 7-м классе я в библиотеке спрашивала грамматику древнерусского языка, надо мной смеялись, - вспоминает Оксана. - В прошлом же году перед региональным этапом Всероссийской олимпиады по русскому языку я провела первые занятия по системе в интернате для незрячих, а сейчас московские незрячие школьники в олимпиадах используют написанную мной таблицу преобразований, где показано, как один знак меняется на другой.
В Школе исторических наук ВШЭ уже создана программа, которая, используя систему Осадчей-Гиппиуса, переводит древние славянские тексты в шрифт Брайля, и их можно распечатывать на принтере Брайля, специально купленном факультетом. Оксана сейчас составляет хрестоматию древнерусских текстов - в нее войдут и тексты, и новгородские берестяные грамоты - чтобы читатель мог разобраться, чем отличаются тексты XII и XIV веков. Дополненная грамматическим очерком хрестоматия и станет магистерским дипломом Оксаны Осадчей.
А потом, рассчитывает выпускница, хрестоматия будет издана, поступит в библиотеки и станет доступной незрячим историкам, лингвистам, школьникам - всем, кому нужно работать с оригинальными древнерусскими и старославянскими текстами.
…За маленькой Оксаной не угонишься. Трость в ее руке простукивает мостовую быстрой дробью, и девушка уверенно идет рядом с вами, не отставая ни на шаг - а когда берет вас под руку, то не отставать от нее стараетесь уже вы.
О трудах Оксаны в прошлом году узнали филологи из Центра педагогического мастерства - и решили с ее помощью попробовать сделать традиционную олимпиаду по лингвистике доступной для незрячих. Девушка включилась в работу - сначала по договору, а потом стала и штатным сотрудником Отдела инклюзивных проектов ЦСМ. Ее задачи тут - править, адаптировать, применяя свои наработки, задания на иностранных языках, делать их понятными школьникам.
- Жизнь - это игра, в ней ты всегда можешь ставить эксперименты, испытывать себя, - говорит девушка.
Она неплохо знает французский и, продолжая работать в ЦСМ, ищет сейчас подходящие программы инклюзивного образовании в Европе. Свою задачу в филологии Оксана считает выполненной, а что касается будущего, то из давно интересных ей педагогики, истории искусств и дефектологии она выбрала последнее.