В Париже проходит международный книжный салон

В прошлом году Россия была Почетным гостем на Парижском книжном салоне, и интерес, проявленный тогда к нашей культуре и литературе, был более, чем впечатляющим.

На нынешнем книжном форуме, открывшемся в выставочном комплексе у Версальских ворот, достигнутый успех развивается на российском стенде. На нем размещена экспозиция из более 600 новинок отечественного книгоиздания. Это русская классика и произведения современных авторов, красочные детские книжки и путеводители по России. Но не только. В экспозиции есть и другие жанры, в частности, увлекательный детективный роман писательницы Нины Пушковой "Богиня победы". На салоне он представлен на русском языке, но уже закончен перевод на французский, и буквально в середине апреля состоится его официальная презентация в Париже.

Как считает посол РФ во Франции Алексей Мешков, русская литература здесь "востребована в разных ипостасях - и на русском языке, и в переводах". "Совершенно не случайно, что каждые два-три месяца во Франции проходят книжные салоны, выставки, но, конечно, парижский салон - это жемчужина книгоиздательства. Мы очень рады, что все больше и больше наших авторов приезжают в Париж", - подчеркнул он.

Российскую делегацию возглавляет руководитель Федерального агентства по делам печати и массовых коммуникаций Михаил Сеславинский. В Париж также приехали писатели Евгений Водолазкин, Леонид Юзефович, Владимир Сорокин, Татьяна Москвина, Сергей Самсонов, литературоведы Олег Лекманов и Николай Александров. Все они задействованы в "круглых столах" и панельных дискуссиях, представляют свои новые книги. Причем писательские встречи, дискуссии не ограниваются пространством нынешнего салона. Они также проходят в эти дни в Сорбонне, в Национальном институте восточных языков и цивилизаций, Парижском институте политических наук, Духовно-культурном православном центре на набережной Бранли и Российском центре науки и культуры, что в XVI округе столицы.

На российском стенде размещена экспозиция из более 600 новинок отечественного книгоиздания

Помимо этого намечено обсуждение новых томов "Русской библиотеки" на французском языке, выходящих в 2019 году. Старт уникальному проекту, объединяющему усилия многих французских издателей, замечательных переводчиков с русского языка, редакторов и ученых-славистов, был дан на прошлогоднем салоне, а курируют Институт перевода и Институт славистики Сорбонны.

Прямая речь

В чем заключается особенность российского участия в книжных салонах этого года, включая, естественно, парижский? С таким вопросом корреспондент "РГ" обратился к Михаилу Сеславинскому.

- В том, что мы постепенно стали переводить новинки отечественной книжной литературы на иностранные языки, - считает глава Роспечати. - Уже несколько лет, как работает Институт перевода. Это большая проблема, потому что поколение переводчиков, которыми мы гордились в советское время, увы, во многом уже потеряно, и мы фактически заново зарождаем школу переводчиков. Но, к счастью, и в России, и в европейских странах есть люди, которые могут качественно переводить уже на языке XXI века. Я только что побывал на книжном салоне в Лондоне, большая программа намечена во Франции, и я рад тому, что мы представляем, к примеру, книги Евгения Водолазкина уже на английском и французском языках.

Русские художники и французские писатели - особая глава творческого содружества между культурами двух стран. Эта тема, насколько известно, вас, как библиофила, давно интересует. Не так ли?

Михаил Сеславинский: Я вообще расцениваю то сотрудничество, которое было между русскими художниками и французским книгоизданием в 20-е, 30-е и более поздние годы прошлого века, как вторые "дягилевские сезоны". Русские художники задолго до Хемингуэя сказали эту знаменитую фразу: "Париж - это праздник, который всегда с тобой". И точно так же жили на Монпарнасе и восхищались современными художественными течениями. Когда после революции десятки лучших художников оказались в Париже, то были востребованы. Выходили сотни наименований книг, которые иллюстрировали лучшие русские художники. Это Александр Бенуа, Иван Билибин, Юрий Анненков и многие другие.

Новые тома "Русской библиотеки" на французском языке выходят в 2019 году

Однако не будем забывать о том, что происходило в Советском Союзе. Не секрет, что советский читатель всегда был неравнодушен к французской литературе. Скажем, романы Анатоля Франса выходили многотысячными тиражами в лучших советских издательствах в 20-30-е годы прошлого столетия. Понятно, что это было еще связано с идеологией. Ведь Анатоль Франс приветствовал социалистическую революцию, перечислил Нобелевскую премию в помощь голодающим Поволжья, о чем мы помним с большой благодарностью. И так получилось, что издательством "Академия" в те годы были подготовлены к выпуску романы Анатоля Франса "Харчевня королевы Гусиные Лапы" и "Восстание ангелов" с иллюстрациями художников Татьяны Мавриной и Антонины Софроновой. Однако по цензурным соображениям они не вышли в свет, но иллюстрации сохранились. Вместе с издательством "Вита Нова" к 175-летию Анатоля Франса, которое отмечается в апреле этого года, мы восстанавливаем историческую справедливость и выпускаем эти романы с сохранившимися иллюстрациями. А так как эта тема меня интересует, то там будет моя большая статья. Об этом и моя лекция на салоне.

*Это расширенная версия текста, опубликованного в номере "РГ"