Ли Цзо перевел стихи эпохи Сун на мелодию "Доуехуан"

Всю весну идет дождь, дует ветер,
Но уходят они, вместе с ними уходит весна.
Лепестки опавшие
Краснеют в пыли и грязи
Кто сейчас пожалеет об этом?
Лишь тоска без конца и без края.
Такая печальная картина, как будто
Рисует всю мою тяжелую жизнь
Которой нет возврата.

Азы китайской каллиграфии

Ли Цзо

Стихотворная парная надпись по мотивам поэзии династии Сун (960-1279 гг.)

Безжалостные ветра и дожди ведут к исходу весны,
Мириады опавших лепестков окрасили алым пыльную землю.

Художник слова

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Пекинском университете путей сообщения. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан и Сун" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте.