Впервые вышла книга с переводами французских стихов лицеиста Пушкина

Французский язык легко покорялся русскому гению. В отрочестве Александр Сергеевич часто пробовал себя в написании стихов в подражание Расину, Мольеру и Лафонтену.
РИА Новости

Французские стихи Пушкина долго оставались в тени и только сейчас впервые появились отдельным изданием-билингвой* (стихи параллельно даются в оригинале и в переводе). Эту маленькую изящную книгу подготовили три очаровательных дамы: главный научный сотрудник Государственного музея А.С. Пушкина Наталия Ивановна Михайлова, исследователь французской литературы и культуры XVIII - начала XIX веков Елена Павловна Гречаная и переводчица Наталья Муромская.

В книгу вошли стихи не только Александра Сергеевича, но и его первого поэтического наставника - дяди Василия Львовича, который обожал французскую культуру во всей ее полноте - от моды и кулинарии до литературы и философии.

Благодаря дяде Александр еще до Лицея был начитан во французской литературе. И даже чересчур. Из отзыва надзирателя Пилецкого о воспитаннике 1-го курса 13-летнем Александре Пушкине: "Читав множество французских книг, но без выбора, приличного его возрасту, наполнил он память свою многими удачными местами известных авторов..."

Комедию "Похититель" Пушкин написал на французском в восемь или девять лет, похитив ее фабулу у Мольера. Старшая сестра Оля освистала комедию, и текст пьесы оскорбленный автор уничтожил.

Все дворянские дети более или менее свободно владели французским, но Пушкин владел им играючи. Первое и самое лестное прозвище Пушкина в Лицее - Француз. И много лет после окончания Лицея в протоколах лицейских встреч Пушкина именовали Французом. И это при том, что Француз так никогда и не побывал во Франции...

Когда в 1820-х годах над русским Парнасом взошла звезда его племянника, Василий Львович поспешил познакомить французского читателя с творчеством Александра: перевел на французский "Черную шаль".

В книгу вошли двадцать два французских стихотворения Василия Львовича и только шесть стихотворений Александра Сергеевича. Счет неравный, но разве он не к счастью для отечественной литературы? Оставив кокетливую музу-француженку любимому дяде, Александр навсегда связал свою жизнь пусть и не с такой яркой, но родной словесностью.

Венчает книгу исследование, посвященное удивительному памятнику русско-французских культурных связей, обретенному совсем недавно. В 2008 году на аукционе "Кристис" появился рукописный альбом в кожаном футляре, в красном сафьяновом переплете, на верхней крышке которого золотом вытиснено имя Elisabeth. Альбом принадлежал Елизавете Александровне Демидовой, урожденной Строгановой. Ее блестящий салон в Париже в начале XIX века привлекал самых ярких деятелей французской культуры. В альбоме - записи поэтов, актеров, музыкантов, философов.

Есть в альбоме и несколько автографов русских гостей парижского салона Демидовых, в том числе и стихотворения Василия Львовича Пушкина.

Благодаря хлопотам Наталии Ивановны Михайловой и щедрости коллекционера Андрея Руденцова реликвия не ушла в чужие руки, а оказалась в рукописном отделе Государственного музея А.С. Пушкина.

Фото: РИА Новости

Изучение альбома продолжается. Среди "белых пятен" - авторство написанного по-русски четверостишия о том, что счастье жены - в счастье супруга.

Надо сказать, что и с французскими стихами Александра Сергеевича не все еще ясно. Будущим пушкинистам хватит работы.

К примеру, остается загадкой, кому посвящено полное самоиронии стихотворение 14-летнего Пушкина "Мой портрет" - лицейскому товарищу Павлу Гревеницу или это было лицейское сочинение на заданную тему?

А кому Пушкин-лицеист адресовал "Стансы" - Елене Горчаковой, сестре Александра Горчакова, или Евдокии Пущиной, сестре Ивана Пущина?..

*А.С. Пушкин, В.Л. Пушкин. Французские стихи. Москва, "Фортуна ЭЛ", 2018. Тираж 1000 экз.

Французская тетрадь 15-летнего Александра Пушкина

"Таким, как Бог меня создал, я и хочу казаться..."

Мой портрет

  • Ты хочешь видеть
  • мой портрет,
  • Написанный с натуры.
  • Мой милый, отчего же нет.
  • Прими миниатюру.
  • На школьной я сижу скамье.
  • Я молодой повеса.
  • Неглуп - сказать
  • не стыдно мне,
  • Жеманству же - завеса.
  • Крикливей нету болтуна
  • И доктора Сорбонны
  • Несноснее, чем есть она,
  • Моя, мой друг, персона.
  • Я с долговязым не берусь
  • Сравниться ростом,
  • право.
  • Я свеж лицом, власами рус,
  • И голова кудрява.
  • Люблю я свет и света шум.
  • К чертям уединенье.
  • А ссоры я не выношу,
  • Отчасти и ученье.
  • Театр и балы - страсть моя.
  • Еще... но откровенно,
  • Коль не был бы в лицее я,
  • Сказал бы непременно.
  • Меня за тем, что я сказал,
  • Узнаешь, может статься.
  • Таким, как Бог меня создал,
  • Я и хочу казаться.
  • В проказах сущий бес всегда.
  • Мартышки лик, не скрою.
  • Нет постоянства никогда.
  • Вот Пушкин. Вот какой он.

1814

Стансы

  • Вы розу нежную видали
  • В день ясный, что дарит
  • весна,
  • Когда, расцветшая едва лишь,
  • Любови образ есть она?
  • Прелестней розы появилась
  • Вдруг Евдокия среди нас.
  • Сама весна ей подивилась,
  • Хоть видела ее не раз.
  • Но вскоре бури в непогоду -
  • Увы, то дети злой зимы -
  • Скуют здесь воздух, землю,
  • воду.
  • Их рев услышим грозный мы.
  • И нет цветов, нет боле розы,
  • Любезной дочери любви!
  • Поникнув, вянет от мороза.
  • Умчались прочь все ясны дни!
  • Любите, Евдокия! Время
  • Торопит средь
  • счастливых дней.
  • Ведь в хладной старости
  • мы с теми,
  • Кому неведом пыл страстей.

1814

Перевод Натальи Муромской