Французские стихи Пушкина долго оставались в тени и только сейчас впервые появились отдельным изданием-билингвой* (стихи параллельно даются в оригинале и в переводе). Эту маленькую изящную книгу подготовили три очаровательных дамы: главный научный сотрудник Государственного музея А.С. Пушкина Наталия Ивановна Михайлова, исследователь французской литературы и культуры XVIII - начала XIX веков Елена Павловна Гречаная и переводчица Наталья Муромская.
В книгу вошли стихи не только Александра Сергеевича, но и его первого поэтического наставника - дяди Василия Львовича, который обожал французскую культуру во всей ее полноте - от моды и кулинарии до литературы и философии.
Благодаря дяде Александр еще до Лицея был начитан во французской литературе. И даже чересчур. Из отзыва надзирателя Пилецкого о воспитаннике 1-го курса 13-летнем Александре Пушкине: "Читав множество французских книг, но без выбора, приличного его возрасту, наполнил он память свою многими удачными местами известных авторов..."
Комедию "Похититель" Пушкин написал на французском в восемь или девять лет, похитив ее фабулу у Мольера. Старшая сестра Оля освистала комедию, и текст пьесы оскорбленный автор уничтожил.
Все дворянские дети более или менее свободно владели французским, но Пушкин владел им играючи. Первое и самое лестное прозвище Пушкина в Лицее - Француз. И много лет после окончания Лицея в протоколах лицейских встреч Пушкина именовали Французом. И это при том, что Француз так никогда и не побывал во Франции...
Когда в 1820-х годах над русским Парнасом взошла звезда его племянника, Василий Львович поспешил познакомить французского читателя с творчеством Александра: перевел на французский "Черную шаль".
В книгу вошли двадцать два французских стихотворения Василия Львовича и только шесть стихотворений Александра Сергеевича. Счет неравный, но разве он не к счастью для отечественной литературы? Оставив кокетливую музу-француженку любимому дяде, Александр навсегда связал свою жизнь пусть и не с такой яркой, но родной словесностью.
Венчает книгу исследование, посвященное удивительному памятнику русско-французских культурных связей, обретенному совсем недавно. В 2008 году на аукционе "Кристис" появился рукописный альбом в кожаном футляре, в красном сафьяновом переплете, на верхней крышке которого золотом вытиснено имя Elisabeth. Альбом принадлежал Елизавете Александровне Демидовой, урожденной Строгановой. Ее блестящий салон в Париже в начале XIX века привлекал самых ярких деятелей французской культуры. В альбоме - записи поэтов, актеров, музыкантов, философов.
Есть в альбоме и несколько автографов русских гостей парижского салона Демидовых, в том числе и стихотворения Василия Львовича Пушкина.
Благодаря хлопотам Наталии Ивановны Михайловой и щедрости коллекционера Андрея Руденцова реликвия не ушла в чужие руки, а оказалась в рукописном отделе Государственного музея А.С. Пушкина.
Изучение альбома продолжается. Среди "белых пятен" - авторство написанного по-русски четверостишия о том, что счастье жены - в счастье супруга.
Надо сказать, что и с французскими стихами Александра Сергеевича не все еще ясно. Будущим пушкинистам хватит работы.
К примеру, остается загадкой, кому посвящено полное самоиронии стихотворение 14-летнего Пушкина "Мой портрет" - лицейскому товарищу Павлу Гревеницу или это было лицейское сочинение на заданную тему?
А кому Пушкин-лицеист адресовал "Стансы" - Елене Горчаковой, сестре Александра Горчакова, или Евдокии Пущиной, сестре Ивана Пущина?..
*А.С. Пушкин, В.Л. Пушкин. Французские стихи. Москва, "Фортуна ЭЛ", 2018. Тираж 1000 экз.
Мой портрет
1814
Стансы
1814
Перевод Натальи Муромской