Новости

22.10.2020 20:25
Рубрика: Культура

Приключения Чиполлино в России

В день 100-летия Джанни Родари: почему его стихи и сказки по-прежнему актуальны?
Странный коронавирусный 2020 год оказался необыкновенно щедр на столетние писательские юбилеи. Федор Абрамов, Юрий Нагибин, Давид Самойлов, Борис Виан, Айзек Азимов, Рэй Брэдбери, Артур Хейли, Тонино Гуэрра, Чарльз Буковски... Трудно представить, что создатели столь разных художественных миров были одногодками, то есть в одном и том же возрасте прошли через одни и те же испытания XX века.
Один из самых любимых героев Родари - Чиполлино. Но знают дети и о громкоголосом Джельсомино, о бездельнике Джованнино, о Франческо из "Путешествия голубой стрелы"… Фото: РИА Новости Один из самых любимых героев Родари - Чиполлино. Но знают дети и о громкоголосом Джельсомино, о бездельнике Джованнино, о Франческо из "Путешествия голубой стрелы"… Фото: РИА Новости
Один из самых любимых героев Родари - Чиполлино. Но знают дети и о громкоголосом Джельсомино, о бездельнике Джованнино, о Франческо из "Путешествия голубой стрелы"… Фото: РИА Новости

Джанни Родари занимает в этом ряду далеко не последнее место. Более того: он "встречает" круглый юбилей в прекрасной форме. Пьемонтский учитель, римский журналист, коммунист, педагог, реформатор детской литературы, он по-прежнему невероятно популярен. И на его родине в Италии выпущен огромный том его сказок с иллюстрациями лучших современных художников, весь год проходят онлайновые и офлайновые события, ему посвященные. И в России, где он часто бывал.

Но популярность эта неоднородна. В детском разделе любого крупного итальянского книжного магазина Родари обязательно посвящено несколько полок. Но это почти исключительно книжечки "филастрокке", то есть считалочки, частушки для дошколят - тот важнейший, но специфический род поэзии, которым у нас успешно занималась Агния Барто. У нас же до сих пор лучше помнят "хиты" Родари, ориентированные на младших и средних школьников, - "Сказки по телефону" и "Сказки с тремя концами", "Путешествие голубой стрелы" и "Чиполлино" - историю бескровной революции на одном отдельно взятом огороде.

Почему мы вообще перечитываем сами и читаем детям произведения Родари? Я сам перевел пять книг Родари - про котов и про пиратов, античных богов и городских котов, в стихах и прозе, и даже одну драматическую. И, переводя их, я сформулировал для себя ответ довольно просто. Родари, ни много ни мало, создал новую детскую литературу - литературу для детей, живущих в маленьких квартирах больших городов. Где нет просторных детских, в которых ребенок обитает в своем прекрасном мире с Щелкунчиком и Винни-Пухом, а родителей видит, только когда Мэри Поппинс выводит его в столовую поцеловать мама.

Две мировые войны, стремительный переход от монархии и фашизма к республике и чуть ли не коммунизму, удушающая бедность пятидесятых, быстро обернувшаяся экономическим чудом и бурным ростом, смели классовые и сословные перегородки в древней Италии. Произошел драматический разрыв мира старого, довоенного детства (во всяком случае детства в образованных и обеспеченных семьях), описанного в уютной классической литературе, и мира нового - где все живут в городских малогабаритных квартирах, и поэтому взрослые обсуждают свои взрослые проблемы, ругаются, мирятся на глазах у ребенка, эмоционально взрослеющего гораздо раньше, и - да, раньше познающего несправедливость этого мира.

И молодой журналист Родари, "брошенный" компартией на ведение детского журнала Il Pioniere, сумел не только выразить противоречия этого мира, но и мягко, ненавязчиво его "обыграть", показать, что и в нем, в этом жестком мире капитализма и социального расслоения, есть место добру, сказке, чуду.

Сродство Родари с русским левым искусством сейчас самоочевидно

Но точно такую же задачу - создать новую литературу для новых детей - двадцатью годами раньше решали советские детские писатели, собранные Маршаком в "Детгизе": Хармс, Олейников, Введенский, позже - Барто, Житков, Заходер. Неудивительно, что Маршак, ознакомившись с первыми же "филастрокками" Родари, "сделал стойку": это немедленно нужно издать по-русски! Чутье и переводческий талант не подвели Самуила Яковлевича: именно с его легкой руки Родари полюбили в Советском Союзе, причем именно как "школьного" писателя. И - редчайший случай! - именно миллионные советские тиражи стали для скромного журналиста трамплином к премии Андерсена 1970 года и к мировой (во всяком случае европейской) славе.

Это сродство Родари с русским левым искусством сейчас самоочевидно. Об этом свидетельствует проект "Арка: Италия - Россия", запущенный российским "Эксмо-АСТ", миланским издательством Francesco Brioschi, крупнейшей миланской пинакотекой "Брера" и издательством Edizioni EL. Суть его проста: современным художникам, как русским, так и итальянским, предлагается сделать иллюстрации к "Чиполлино", продолжающие традиции советского художественного авангарда 1920-х.

Авангард и Родари - что может быть естественнее. Но авангардизм Родари проявлялся не только в социальности. В первую очередь - в работе со словом, умении увидеть его под неожиданным, "детским" углом зрения. Именно поэтому Родари до сих пор остается желанным гостем на "малышовых" полках книжных магазинов.

Культура Литература