Сказитель в Киргизии без остановки декламировал эпос более 14 часов

kabar.kg
Киргизия подала заявку в Книгу рекордов Гиннесса на самое продолжительное непрерывное чтение эпоса "Манас". Известный в республике сказитель Доолот Сыдыков на глазах сотен жителей и гостей столицы республики декламировал произведение более 14 часов.

В минувший четверг, 12 ноября, на центральной площади Бишкека появился высокий помост, который украсила прозрачная юрта. Рядом с ней установили громкоговоритель и большой телевизионный экран. Манасчи вошел в юрту под торжественный бой барабанов, твердо пообещав присутствующим непрерывно декламировать эпос более 12 часов.

Доолот Сыдыков не сомневался в своих силах - в 2015 году он уже читал отрывок из "Манаса" в течение дюжины с лишним часов. Но перед началом акции его все же осмотрели медики, чтобы убедиться: сказитель здоров и может приступить к декламации, во время которой по традиции нельзя прерываться даже для приема пищи или воды. Манасчи позволяется только положить в рот немного топленого масла, чтобы не пересохло в горле.

- Сказители эпоса - уникальные люди, - утверждает заместитель министра культуры, информации и туризма КР Кайрат Иманалиев. - Я бы сказал, что у них особый дар, который, как я думаю, дается свыше. Манасчи - самые желанные гости на всех торжествах и издавна пользовались уважением в народе. Их всегда ждал радушный прием как у костра табунщиков, так и в богатых юртах. В тяжелые для киргизов времена, когда воины собирались на войну, сказители эпоса придавали им сил и поддерживали. Манасчи объединяли народ. Сегодня же основная цель сказителя - популяризация киргизского эпического творчества среди молодежи и за пределами страны.

Досье "РГ"

Эпос "Манас" внесен в список шедевров нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО. Произведение также входит в Книгу рекордов Гиннесса как самый объемный эпос в мире. Он в два раза больше санскритского эпоса "Махабхарата" и тибетского - о царе Гэсэре. В варианте "Манаса" сказителя Саякбая Каралаева насчитывается 500553 стихотворных строки.

Кстати

Переложили на бумагу

До первой половины прошлого века эпос "Манас" существовал только в устной форме. Записью его занялись только с приходом на Тянь-Шань советской власти. К 1920 годам насчитывалось несколько версий произведения, которые имели значительные расхождения. Специалисты полагали, что необходимо привести эпос к единому канону, избавив от наслоений, искажающих киргизские национальные традиции.

В марте 1935 года эпосу посвятили всесоюзную научную конференцию. Ее участники решили взять за основу произведения - уже в текстовой форме - варианты исполнения самых известных манасчи, включая Сагынбая Орозбакова и Саякбая Каралаева, а затем перевести его на русский язык. Однако в ноябре 1937 года бюро ЦК КП (б) Киргизии неожиданно пришло к выводу, что эпос издавать нельзя, поскольку работу над текстом и переводом якобы вели "вредители". Многие члены редколлегии были расстреляны как "буржуазные националисты".

Работа над эпосом возобновилась лишь в 1940 году. Заведующему сектором фольклора ЦК КП(б) республики Ташиму Байджиеву удалось убедить руководство компартии, что "Манас" необходимо сделать достоянием широких читательских масс, и настоять на том, чтобы взять за основу вариант сказителя Сагынбая Орозбакова, который, будучи священнослужителем, прекрасно знал Коран и Библию.