Он отмечает, что человечество устало бояться конкуренции со стороны машин, и развенчивает заблуждения о "замене человека роботом". Перевод 350-страничной книги занял всего 40 секунд. Однако его качество оставляет желать лучшего, и эксперты сходятся во мнении, что в ближайшее время компьютер не заменит человека.
"Транслейтеры делают перевод, который в издательствах называют "подстрочником", - то есть это дословный пересказ иностранного текста, в результате могут получиться вполне правильные с точки зрения русского языка и грамматики предложения, но сложно воспринимаемые людьми", - рассказывает Инна Стародубцева, редактор издательства "Бомбора".
К примеру, английский язык подразумевает фиксированную последовательность членов предложения, тогда как в русском языке эта последовательность меняется в зависимости от того, на чем автор хотел сделать акцент.