03.02.2021 00:51
    Поделиться

    Календарь поэзии: Стихи средневекового поэта стали воздухом Армении

    Ася Шеварова

    "Здравствуйте, Дмитрий!

    Вашей странички всегда жду с нетерпением. Увидела подзаголовок "Стихи вырывают сердце из паутины новостей" и решила рассказать вам об ульяновском поэте Иване Сивоплясе.

    Пользуясь подстрочным переводом Левона Мкртчяна, Иван сделал переложения ста и одного айрена Наапета Кучака, средневекового армянского поэта.

    Русские поэты не раз обращались к творчеству Наапета Кучака. Но ни один из переводов не передает полностью того трепета, с которым относятся к стихам Кучака на родине поэта. Поэтому Иван предпринял еще одну попытку.

    О жизни Наапета Кучака почти ничего не известно, но его стихи стали воздухом Армении. Он словно растворился в ней, подарив ей свои песни.

    Родился на рубеже XV и XVI столетий в селе Хараконис, а умер предположительно в 1592 году.

    Кучак писал айрены - песни, состоящие из четверостиший, каждая строка которых имеет 15 слогов и делится цезурой на 7 и 8 слогов.

    Эту древнюю форму армянского стиха Кучак довел до совершенства. Среди дошедших до нас: айрены, посвященные любви, страданиям народа, армянам-изгнанникам ("айрены скитаний"), философские "айрены раздумий"...

    Переложения айренов на русский язык, сделанные волжанином Иваном Сивоплясом, не издавались книгой по причине скромности автора.

    А переложения эти прекрасны.

    Особенность их - тишина. Первая строчка - и ты остаешься один на один со стихами. Время останавливается.

    Кстати: среди праздников, которые отмечают в Армении, есть и Таркманчац - Праздник переводчиков.

    Инна Буганина"

    Переводчик о себе
    Фото: Из архива Дмитрия Шеварова

    Родился 9 сентября 1972 года в Москве.

    С 1987 года живу в Ульяновске.

    Окончил Московский историко-архивный институт.

    Краевед, историк, архивист. Стихи пишу с детства - пишу постоянно.

    В 1983-1987 годах вместе с семьей жил в Ереване. С тех пор глубоко люблю, ценю и уважаю историю, культуру и литературу армянского народа. Эти свои чувства я постарался выразить, перелагая на русский айрены Наапета Кучака.

    Переводил я давно, более четверти века назад, но очень отрадно, что эти стихи живут.

    Надеюсь, что после публикации в "Календаре поэзии" мои переводы станут для кого-то из читателей первым знакомством с древней армянской литературой.

    Иван Сивопляс

    Ульяновск

    Айрены Наапета Кучака в переводах Ивана Сивопляса

    "До рассвета на крыше любимую ждал...."

    ...Завидую тому, кто взял

    С собой любимую, бежал.

    Лишь мост прошли -

    Волною смыло мост.

    Лил ливень, снег валил,

    Засыпал их следы.

    Они вошли в зеленый сад,

    Он пил ее уста...

    * * *

    Не стучал -

    Дверь открыта.

    Вошел, поздоровался,

    Будто ждала.

    Ты вино из чаши пила,

    Чаша синяя перед тобой.

    Пей, любимая, пей,

    А я дверь открытая

    перед тобой.

    * * *

    Ты была со мной -

    И было лето.

    Ты ушла -

    И мир покрылся снегом.

    Ты вернешься -

    И я буду солнцем,

    Я смогу согреть -

    И снег растает.

    * * *

    До рассвета на крыше

    Любимую ждал.

    Притомился, уснул;

    Слышу -

    Хрипло сказал перекладине

    столб:

    "Наш, гляди-ка, сопит..." -

    Вот-те раз! Тру глаза,

    Рот разинул - поди ж,

    И чурбан даже в сплетни!

    * * *

    Был я саженцем,

    Рос среди камня.

    Подошли, унесли,

    Посадили в золотом саду,

    И поят медом,

    Поливают меня вином

    и медом.

    Я молю: заберите, на камне

    Напоите дождем и снегом.

    * * *

    Мир, как воду, зажал

    в ладони;

    Заглянул и упало сердце -

    Где найду такого человека,

    До какого бы сердцем

    прильнуться?

    Ну и люди живут

    в наше время:

    Хлеба с ними, не жди,

    не преломишь,

    Так тебя забросают грязью -

    Грязь-короста навеки

    покроет.

    * * *

    Раз пытали мудреца:

    На что Всевышний

    Сплел в единое

    Персть смертную и душу?

    Долго думал тот: "Не знаю.

    Думал, видно,

    Бог златым венцом

    Украсить тело".

    Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Поделиться