В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета, после чего начал преподавать русский язык в Пекинском университете путей сообщения. С 1983 по 2010 год активно занимался переводами произведений русских и советских поэтов на китайский язык, издавал свои переводы в специализированных периодических изданиях по русской литературе.
С 2010 по 2015 год Ли Цзо преподавал китайский язык в Белорусском государственном университете. С 2015 по 2018 год в качестве профессора читал лекции по поэзии и каллиграфии в Пекинском университете путей сообщения. В то время издал ряд переводов стихотворений древних китайских поэтов династий Тан, Сун и Юань, вел радиопередачу на Международном радио Китая, посвященную русской и китайской поэзии и переводу древних стихов.
Ли Цзо - лауреат ряда премий по переводу советской поэзии.
Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на Всекитайском конкурсе переводов в Нанкине в 1990 году. Кроме того, Ли Цзо - двукратный лауреат первой премии и пятикратный обладатель второй премии на конкурсах каллиграфов. С 2012 по 2015 год в Минске прошло четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь. В 2019 году в Москве Ли Цзо принял участие в Международной юбилейной выставке каллиграфии, приуроченной к 70-летию установления дипломатических отношений России и Китая.
Ли Цзо издал серию сборников переводов поэтических произведений Древнего Китая, в числе которых "Сто лирических стихотворений Ли Бо", "Сто избранных стихотворений династии Тан", "Шедевры китайской поэзии династий Тан, Сун и Юань" и др. В настоящее время мастер Ли Цзо проживает в Минске.
Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан и Сун" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте.
区块链潮水;
互联网风云。
Блокчейн, как вешние воды,
Интернет, как облака под ветром!
Ли Цзо
(奥运之光)运动使人类感到生命的力量,竞赛使我们共同追逐和向往。
公平存在于遵守法规的严谨,让我们争取更高,更快,更强!
Спорт придает жизненную силу всему человечеству, соревнования - это вечное стремление к новым высотам. Справедливость и строгие правила воплощают Олимпийский девиз - быстрее, выше, сильнее!
祝:冬奥会圆满成功,并祝:世界和平,健康,幸福!
Желаю успеха Олимпиаде!
Желаю всем мира, здоровья и счастья!
注释:书法作品:福寿康宁。
Каллиграфическое новогоднее пожелание: счастье, долголетие, здоровье, покой!