В России представили новый перевод мемуаров Екатерины Великой

В доме Российского исторического общества в среду был представлен новый перевод "Мемуаров" Екатерины Великой. Два тома, выпущенные научно-издательским центром "Ладомир" в серии "Литературные памятники" РАН, заново представили нам непарадный портрет правителя, присоединившего к России Крым и Новороссию.

Научного издания мемуаров Екатерины до сих пор не было. "Было издание Российской академии 1907 года, но мемуары в нем были представлены на языке оригинала - французском", - рассказывает подготовившая мемуары к новому изданию кандидат исторических наук Мария Крючкова. Последовавшее за академическим "пиратское" издание мемуаров, сделанное Алексеем Сувориным, было на русском языке, но, по словам Марии Крючковой, это был специфический язык того времени - "такой тяжеловатый, немного толстовский, но без толстовского гения". " И мы решили сделать новый перевод, чтобы приблизить мемуары и к современному читателю, и к французскому оригиналу, сделать текст более динамичным и легким", - говорит Мария Крючкова. Он был сделан Еленой Морозовой, замечательным отечественным мастером перевода и специалистом по "галантному веку". Интерес к новому изданию мемуаров Екатерины Великой подогрела "Крымская весна". Все-таки Екатерина - правительница, присоединившая Крым и Новороссию к России. "Мемуары" включают в себя раздел "Дополнения", в который вошли жемчужины эпистолярного наследия Екатерины II.