Французские власти решили бороться с англицизмами в видеоиграх

Французские власти решили навести порядок в области видеоигр, для которых характерно засилье англицизмов. В только что вышедшем из печати правительственном издании Journal official, где регулярно публикуются тексты законов и прочие официальные документы, появился довольно длинный список терминов на французском языке, которые обычно используются в сфере игр. При этом настоятельно рекомендуется отдавать именно им предпочтение и избегать более привычных словечек, заимствованных из английского языка. Так "прогеймеров" (progamers) предлагается отныне во Франции называть prof-jouers (проф-игроки). А вот со "стримером" на французском получилось не очень, аналог аж в три слова (jouer-animateur en direct). Увы, скорее всего этот вариант не приживется.
iStock
Французы с переменным успехом борются с иностранными лексическими заимствованиями

Еще в 1975 году во Франции был принят закон о защите французского языка. При местном минкульте в свое время была создана специальная Генеральная дирекция по французскому языку и языкам Франции, которая на практике должна была осуществлять госполитику в этой сфере. Причем не в одиночку, а с активным привлечением Французской академии, а также Комиссии по обогащению французского языка, в которую на добровольной основе входят четыре сотни лингвистов, профессоров-гуманитариев и прочих представителей гражданского общества. Вся эта "королевская рать" вылавливает лингвистических "диверсантов" из-за океана, пытаясь так или иначе их нейтрализовать. Так, в случае с видеоиграми эксперты в поиске подсказок перепахали Мировую паутину вдоль и поперек, а также соответствующую французскую бумажную продукцию. Результаты этой битвы не на жизнь, а на смерть ежегодно публикуются в уже упомянутом выше издании. Иногда счет таких терминов, созданных на основе французского, идет на десятки, как это произошло в этом году, а иногда на сотни (в 2020-м). Заметим, что порой с помпой празднуют победы. Это касается, в частности, закордонного вульгаризма "фейк ньюс" (fake news). Так вот члены комиссии призвали всех франкофонов мира отказаться от этого образчика агрессивного "новояза", а применять как можно чаще их изобретение, полученное из слияния двух французских слов - information ("информация") и intoxication ("отравление"). В итоге получилось - infox. И оно во Франции прижилось, довольно широко используется в СМИ, хотя, сознаемся, от английского аналога полностью избавиться так и не удалось.