Переводчики увольняются из Европарламента из-за невыносимых условий работы

Работа Европарламента сталкивается с новыми трудностями. Аппарат европейского законодательного органа все активнее покидают переводчики, недовольные условиями труда, сообщает издание Politico.eu со ссылкой на источники среди евродепутатов.
Алексей Витвицкий/ РИА Новости

Уже известно, что несколько парламентских переводчиков отказались выходить на работу, жалуясь на ухудшение состояния здоровья. Ведь им часами приходится расшифровывать аудиозаписи, сделанные депутатами, порой, далеко не в самых лучших условиях. Заявления народных избранников, записанные из машины или на улице, при плохом качестве связи, все равно должны быть переведены на 24 языка стран ЕС. Из-за этого синхронисты "страдали от шума в ушах и заложенности ушей, а также от бессонницы, тошноты и ухудшения зрения". Кстати, их страдания официально признала медицинская служба парламента, которая выявила проблемы со слухом у 100 из 240 штатных переводчиков в 2021 году.

Нельзя сказать, что евробюрократы полностью проигнорировали требования переводчиков, по крайней мере, они пообещали что "если качество звука недостаточно, в устном переводе может быть отказано". Кроме того, евродепутатам, участвующим в заседаниях удаленно, рекомендовано присоединяться к ним "из тихого места с закрытыми окнами", а также "избегать использования в качестве средства связи телефон во время нахождения на улице". Вот только критерии плохого качества не определили.

Когда же синхронисты решили объявить забастовку, Европарламент просто заменил некоторых из отсутствующих работников, временно наняв через агентства других переводчиков. При этом они не являются официально аккредитованными, а, значит, и ответственность за свои ошибки нести не могут. Поэтому парламентскому аппарату теперь предстоит "тщательно проанализировать потенциальные риски" от привлечения переводчиков со стороны.

Первые проблемы с переводчиками в Европарламенте начались во время пандемии коронавируса. Из-за отмены обычных заседаний депутатов и перевода их в онлайн, с частью синхронистов в целях экономии был расторгнут контракт, а другие были переведены "на удаленку". Всего штат есовских переводчиков насчитывает 3200 человек, 1200 из которых находятся на постоянных контрактах. Все они обеспечивают работу не только Европарламента, но и других органов ЕС, поэтому часто им приходится просто разрываться между Брюсселем, Страсбургом и Люксембургом. При этом только одна Еврокомиссия требует обеспечить устный перевод на 40 встречах в день.

Нехватка синхронистов приводит к тому, что перевод на некоторые европейские языки, например мальтийский и гэльский в Европарламенте просто не представлен. Некоторым депутатам приходится выступать не на родном языке, а на английском, что "оскорбляет их чувства" и "нарушает гарантии многоязычия Европейского Союза".