08.07.2022 07:40
Поделиться

На языке дружбы

Россиянка Елена Казанина была взволнована и сильно нервничала, когда ей поручили перевести отчет о работе правительства Китая. И хотя она впервые принимала участие в переводе отчета, результатом осталась довольна: "К счастью, мы с коллегами выполнили работу очень успешно".

Казанина является одним из переводчиков, работающих в Институте партийной истории и литературы при ЦК КПК. Эти специалисты отвечают за перевод основных партийных и правительственных документов на такие языки, как английский, русский, французский, испанский, японский, немецкий и арабский.

Институт переводит отчет премьер-министра Китая о работе правительства, в котором анализируется прошедший год и ставятся основные задачи на текущий год. Отчет готовится в преддверии двух сессий ежегодных собраний высшего законодательного органа страны и ведущего политического консультативного органа. Казанина говорит: "То, что китайское правительство взяло на себя обязательство вывести людей из бедности и способствовать всеобщему процветанию, произвело на меня глубокое впечатление".

46-летняя женщина впервые узнала о китайской культуре, когда прочитала русскую версию классического произведения "И Цзин" или "Книга перемен" в 1988 году, когда ей было всего 12 лет.

"Меня тронула мудрость древней китайской философии", - говорит она. С поступлением в университет ее интерес к китайской культуре и китайскому языку продолжал расти, и в 2001 году она переехала в КНР. Здесь Казанина видела, как улучшается жизнь китайцев: движутся высокоскоростные поезда, быстро растет экономика, воздух становится чище, рабочие зарабатывают больше, а фермеры собирают больше зерна. "Когда я переводила отчет о работе правительства, я поняла, что причина такого прогресса в том, что китайское правительство и КПК придерживаются идеи продвижения вперед шаг за шагом", - рассказывает она.

Перевод партийных документов на другие языки начался в 1927 году, когда одна из самых известных и влиятельных работ Мао Цзэдуна "Отчет об исследовании крестьянского движения в провинции Хунань" была переведена на русский и английский языки для публикации в изданиях Коммунистического интернационала. В 1961 году при Центральном бюро компиляции и переводов было создано первое в своем роде специальное агентство по переводу произведений Мао. В 2018 году в соответствии с планом углубления реформы партийных и государственных учреждений бюро было объединено с Институтом партийной истории и литературы при ЦК КПК.

Старший переводчик института Лю Лян говорит: "После XVIII съезда КПК в 2012 году и особенно после 2018 года перевод важных партийных и правительственных документов вступил в период быстрого развития с более широким объемом текстов и разнообразными формами перевода".

В дополнение к письмам и работам председателя КНР Си Цзиньпина и других руководителей институт отвечает за перевод документов важных партийных и национальных мероприятий - таких, как Всекитайские съезды КПК и две сессии, а также материалов, касающихся истории партии, правил и положений, добавил Лю.

Гао Аньмин, заместитель директора и главный редактор Управления КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках (China International Communications Group), которое принимало участие в составлении и переводе книги "Си Цзиньпин о государственном управлении", говорит: "Одна из причин того, почему многие достижения и политический курс Китая не известны или не поняты в мире, состоит в том, что в глобальном общественном мнении по-прежнему доминирует западная система дискурса".

Он считает, что вместо того, чтобы соединять различные языки и культуры, гордыня и предубеждения западных стран иногда расширяют этот разрыв: "Перевод играет особенно важную роль в том, чтобы рассказать миру историю Китая, представляя прогресс страны, достигнутый в различных областях, включая экономику, науку, технологии и культуру". По словам Гао Аньмина, иностранцам будет проще понять, почему Китай выбирает свой путь развития и свою систему, если это будет объяснено на их родном языке.

Перевод играет особенно важную роль в том, чтобы рассказать миру историю Китая, представляя прогресс страны, достигнутый в различных областях, включая экономику

65-летний Яхья Мустафа из Судана отвечал за арабский перевод доклада Си на XIX съезде КПК в 2017 году. Это был первый случай с конца 1970-х годов, когда иностранцы были приглашены для участия в этой работе. "То, что нам разрешили принимать непосредственное участие в переводе, свидетельствует об уверенности, открытости и прозрачности КПК", - считает Мустафа.

Он отметил, что ключевые концепции доклада, от "всестороннего построения среднезажиточного общества" до "построения сообщества единой судьбы человечества", направлены на то, чтобы поставить общественные интересы превыше всего. Отличительной чертой партии является то, что она всегда ставит людей на первое место, заботится о них и служит им, говорит Мустафа.

Переводчик также внес свой вклад в арабскую версию книги Си Цзиньпина "О создании сообщества единой судьбы человечества", которая содержит многочисленные китайские идиомы, пословицы, древние стихи и цитаты.

Мустафа, проживший в Китае более 20 лет, убежден, что многие китайские выражения тесно связаны с 5000-летней историей и культурой страны, поэтому смысл этих терминов может быть непонятен, если их переводить дословно. "Нам необходимо получить полное представление о них, прежде чем передавать их смысл на другом языке, поэтому при переводе книги я пытался использовать множество пояснений, чтобы лучше объяснить выражения, которые нелегко понять иностранцу", - рассказывает он.