28.11.2022 06:57
    Поделиться

    Финансовый словарь перевели на язык жестов

    В мире существует 123 национальных жестовых языка, в русской версии для общения в быту хватит 3-4 тысячи символов, а всего их около 10 тысяч.
    Главный инструмент общения с клиентами у банковских сурдопереводчиков - руки. Язык жестов они знают на "пятерку".
    Главный инструмент общения с клиентами у банковских сурдопереводчиков - руки. Язык жестов они знают на "пятерку". / Наталия Тихонова

    Чтобы с нуля освоить хотя бы базу, нужно не меньше полугода. Причем язык глухих такой же живой, как разговорный русский, - он постоянно меняется, впитывает новые слова, обороты. Там есть даже свой сленг, свои крепкие словечки, диалекты: уральцы и москвичи, к примеру, по-разному покажут "свеклу" или "колбасу". Но до недавнего времени совсем не было финансового словаря.

    Об этом нам рассказала Светлана Габдуллина, которая консультирует глухих клиентов крупного банка. На первый взгляд эти специалисты кол-центра ничем не отличаются от других: униформа, микрофон, наушники. Хотя на самом деле их главный инструмент - руки. Я по привычке называю таких людей сурдопереводчиками, но меня мягко поправляют: это более широкое понятие, скорее соцработник, а мы - переводчики с русского жестового языка.

    Наблюдать за их работой очень интересно: "рубль" - сложенная из пальцев буква "Р" и быстрое вращение ладонью, "евро" - щепоть. "Поменять валюту" - перекрещенные пальцы, потом всем хорошо знакомый жест "деньги". "Сделать вклад" - стук кулаками друг о друга, затем одна рука "ныряет" в глубину. "Закрыть счет" - ладони смыкаются на уровне груди, "кредитные каникулы" - красноречивый знак "отдыха".

    Все переводчики прошли предварительное обучение, чтобы самим хорошо ориентироваться в финансовых терминах. Так, в процессе обсуждения выяснилось, что у некоторых понятий просто отсутствуют жестовые обозначения. Чтобы объяснять людям в любой точке России одинаково, решили составить финансовый видеословарь.

    "Кое-что пришлось даже придумывать, потому что аналогов не было, мы взяли подобные слова: "депозит" - "копить", "инвестиции" - "вкладывать" и т.п., - делится опытом Светлана Габдуллина. - Сложные вещи типа рефинансирования передаем дактилем (буквенной азбукой), а потом подробно растолковываем, что это такое. Так же обозначаем названия банков. Не все глухие и слабослышащие могут читать по губам или общаться руками, но, как правило, дактилю все обучались в школах".

    В екатеринбургском центре сурдоперевода трудятся посменно девять человек. По специальности - педагоги, психологи, медики, есть даже бывший полицейский. Все прошли аккредитацию при обществе глухих. Почти все владеют языком жестов с детства, но профессиональные навыки нарабатывали по-разному.

    К примеру, у опытной Светланы Габдуллиной здесь настоящий семейный подряд: помимо нее самой в кол-центре трудятся две невестки. Причем слышат они прекрасно, просто настолько уважают то, что делает свекровь, что пошли и выучили язык жестов. Сама Светлана имеет высшую категорию сурдопереводчика и 30 лет стажа.

    А вот у Светланы Курищевой детей еще нет, но она обязательно собирается в будущем их научить языку жестов, чтобы могли поговорить с бабушкой и дедушкой. Девушка раньше работала медсестрой в реанимации и помогала глухим как волонтер.

    - Мама моя слабослышащая и пыталась со мной общаться голосом, отец же настаивал на жестах. В какой-то момент сама стала просить: "Научи", - вспоминает Светлана.

    Переводчики прошли обучение, чтобы самим хорошо ориентироваться в финансовых терминах

    Не менее удивительная история у Владимира Устинова. Сначала носил погоны, потом занимался бизнесом, а в зрелом возрасте стал переводчиком. Было сложно, ведь много лет руками он разговаривал только с матерью и отцом, но довольно быстро освоился и сейчас может дать фору напарницам.

    Связаться с переводчиками можно двумя способами. Во-первых, прийти в офис банка и как-то посигналить, что вы не слышите, нужна помощь, например передать записку. Тогда операционисты достанут специальный планшет и выйдут по видео-конференц-связи на нужного специалиста.

    Второй вариант - позвонить лично из приложения Сбербанк-онлайн. Пока такая функция доступна только на телефонах с системой Android. Для этого в профиле нужно найти раздел "Специальное обслуживание", выбрать функцию "Изменить ответ", поставить две галочки: "Общаюсь на русском жестовом языке" и "Мою речь сложно понять". При новом заходе в приложение появится кнопка для видеозвонка.

    Пока такую услугу можно получить всего в одном банке - ежедневно с 5.00 до 19.00 по московскому времени, хотя только в Свердловской области в обществе глухих числится 4,4 тысячи человек, по всей стране - свыше 76 тысяч и более 150 тысяч носителей жестового языка. Реально же людей с проблемами слуха намного больше, убеждают меня собеседники, просто не все регистрируются.

    - Наша площадка больше ориентирована на прием звонков ранним утром, поскольку у нас время плюс два часа к московскому, ставропольская - на вечерние, то есть охватываем всю страну, - объясняет начальник сектора сурдоперевода в Екатеринбурге Иван Мосин.

    В первые дни глухие очень удивлялись такому сервису, но быстро оценили. Сейчас специалисты получают каждый месяц до 500 обращений из мобильного приложения. На вопрос, как они относятся к своей работе, чуть ли не хором: "Мы с детства привыкли помогать глухим, но здесь выше ответственность".

    - И каждый раз тепло на душе, когда благодарят. Значит, мы нужны людям, - признается Светлана Курищева.

    Поделиться