Традиционные русские баранки раньше называли "обваранками", ведь их готовили из обварного теста, рассказывает лингвист. Скорее всего, на носителей русского языка повлияло их сходство по форме с круто закрученными бараньими рожками.
А вот ближайшим языковым родственником баранок являются бублики.
"В словаре Даля бублик определятся как "большой баранок; пшеничное тесто кольцом", и способ приготовления указан тот же: тесто обваривают в кипятке, а потом запекают, и в процессе термообработки оно набухает, пухнет", - объясняет Скок.
Этимологически бублик - это уменьшительно-ласкательная форма от "бубьлъ". В славянских языках с этим корнем связано немало слов: от болгарского "бъ́бна"- "набухаю", бъбъне́ц - "опухоль", сербохорватского "бубу̀љица" - "пузырь, узел", словенский "bobljáti"- "пускать пузыри (о воде)", чешского "boubel"-водяной пузырь" и так далее".
Созвучный корень, по мнению филолога, можно обнаружить и в популярном английском существительном bubblegum ("жевательная резинка", образованном путем сложения частей bubble ("пузырь") и gum ("резина").
Привычное нам существительное женского рода "конфета" довольно долго соседствовало в языке с вариантом конфекта. "Захожу завтракать в пирожные лавки, где прекрасная ветчина, свежее масло, славные пироги и конфекты, где всё так чисто, так прибрано, что любо взглянуть", - цитирует Тамара Скок высказывание Карамзина в "Письмах русского путешественника". Можно было встретить и более редкий вариант - конфект (мужского рода) на появление которого оказало влияние прямое заимствование из немецкого (das Konfekt).
К слову, среди конфет самыми популярными остаются карамельки. Однако, по словам Скок, у простой карамели довольно запутанная этимологическая история.
Одни словари утверждают: карамель пришла к нам из французского (caramel), куда попала через испанский (caramelo) из латинского (cannamelis), восходящему к cannamella - "сахарный тростник" и это понятно, если учесть, что делали её из распущенного сахара.
Авторы других источников пишут, что слово карамель - это тюркское заимствование со значением "черный мёд". Третьи склоняются ко мнению, что карамель получила свое название из-за особенностей формы, а исходным является латинское calamellus - "трубочка".
Карамельная конфета из растопленного сахара в России получила оригинальное название "леденец" благодаря сходству с прозрачной льдинкой. Леденцы на палочке в виде рыбок, белочек, мишек и петушков и сегодня являются одним из самых желанных новогодних сюрпризов для детей.
Кстати, одна из популярных разновидностей леденцовой карамели - монпансье́. Маленькие разноцветные душистые шарики, как правило, продавались в расписных коробках из жести. Эти изящные коробочки ценились как детьми, так и взрослыми и ассоциируются с праздничными и новогодними вечерами. Название леденцов - заимствование из французского, в котором Montpensier является топонимом, произошедшим от фамилии знаменитых герцогов, оставивших заметный след в истории Франции.
Лингвист отмечает, что дать название "Монпансье" конфетам - удачный маркетинговый ход. В русском просторечии трудно выговариваемое слово обзавелось несколькими забавными вариантами и в разных регионах звучало как монпасье, момпасье, лампасье и даже лампасейки. С этим сортом леденцов связано ещё одно название - ландринки.
Как и монпансье, ландринки - наименование отымённое. "Связано оно с фамилией кондитера, специализировавшегося на выпуске популярных конфет. На французский манер фамилия Ландрин имела весьма прозаическое происхождение: кондитер был "новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит". Имя Фёдор он сменил на Георг и стал звучать вполне по-европейски, что в итоге положительно сказалось на продажах",-пишет лингвист. Мелкие разноцветные и душистые горошинки конфет в его исполнении многим пришлись по вкусу, были дёшевы, годились как для праздничного стола, так и для повседневного чаепития.