16.12.2022 20:44
    Рубрика:

    Русист рассказала об этимологии старинных новогодних сладостей

    "Монпансье", "обваранки", "ландаринки". Так в старину назывались привычные и любимые сладости. Как они появились не только на новогоднем столе, но и в русском языке, рассказала автор портала "Современный русский" Тамара Скок
    wikipedia.org
    wikipedia.org

    Баранки

    Традиционные русские баранки раньше называли "обваранками", ведь их готовили из обварного теста, рассказывает лингвист. Скорее всего, на носителей русского языка повлияло их сходство по форме с круто закрученными бараньими рожками.

    А вот ближайшим языковым родственником баранок являются бублики.

    "В словаре Даля бублик определятся как "большой баранок; пшеничное тесто кольцом", и способ приготовления указан тот же: тесто обваривают в кипятке, а потом запекают, и в процессе термообработки оно набухает, пухнет", - объясняет Скок.

    Этимологически бублик - это уменьшительно-ласкательная форма от "бубьлъ". В славянских языках с этим корнем связано немало слов: от болгарского "бъ́бна"- "набухаю", бъбъне́ц - "опухоль", сербохорватского "бубу̀љица" - "пузырь, узел", словенский "bobljáti"- "пускать пузыри (о воде)", чешского "boubel"-водяной пузырь" и так далее".

    Созвучный корень, по мнению филолога, можно обнаружить и в популярном английском существительном bubblegum ("жевательная резинка", образованном путем сложения частей bubble ("пузырь") и gum ("резина").

    Конфеты

    Привычное нам существительное женского рода "конфета" довольно долго соседствовало в языке с вариантом конфекта. "Захожу завтракать в пирожные лавки, где прекрасная ветчина, свежее масло, славные пироги и конфекты, где всё так чисто, так прибрано, что любо взглянуть", - цитирует Тамара Скок высказывание Карамзина в "Письмах русского путешественника". Можно было встретить и более редкий вариант - конфект (мужского рода) на появление которого оказало влияние прямое заимствование из немецкого (das Konfekt).

    К слову, среди конфет самыми популярными остаются карамельки. Однако, по словам Скок, у простой карамели довольно запутанная этимологическая история.

    Фото: iStock

    Одни словари утверждают: карамель пришла к нам из французского (caramel), куда попала через испанский (caramelo) из латинского (cannamelis), восходящему к cannamella - "сахарный тростник" и это понятно, если учесть, что делали её из распущенного сахара.

    Авторы других источников пишут, что слово карамель - это тюркское заимствование со значением "черный мёд". Третьи склоняются ко мнению, что карамель получила свое название из-за особенностей формы, а исходным является латинское calamellus - "трубочка".

    Леденец

    Карамельная конфета из растопленного сахара в России получила оригинальное название "леденец" благодаря сходству с прозрачной льдинкой. Леденцы на палочке в виде рыбок, белочек, мишек и петушков и сегодня являются одним из самых желанных новогодних сюрпризов для детей.

    Кстати, одна из популярных разновидностей леденцовой карамели - монпансье́. Маленькие разноцветные душистые шарики, как правило, продавались в расписных коробках из жести. Эти изящные коробочки ценились как детьми, так и взрослыми и ассоциируются с праздничными и новогодними вечерами. Название леденцов - заимствование из французского, в котором Montpensier является топонимом, произошедшим от фамилии знаменитых герцогов, оставивших заметный след в истории Франции.

    Монпансье

    Лингвист отмечает, что дать название "Монпансье" конфетам - удачный маркетинговый ход. В русском просторечии трудно выговариваемое слово обзавелось несколькими забавными вариантами и в разных регионах звучало как монпасье, момпасье, лампасье и даже лампасейки. С этим сортом леденцов связано ещё одно название - ландринки.

    Фото: wikipedia.org

    Ландринки

    Как и монпансье, ландринки - наименование отымённое. "Связано оно с фамилией кондитера, специализировавшегося на выпуске популярных конфет. На французский манер фамилия Ландрин имела весьма прозаическое происхождение: кондитер был "новгородский мужик и фамилию получил от речки Ландры, на которой его деревня стоит". Имя Фёдор он сменил на Георг и стал звучать вполне по-европейски, что в итоге положительно сказалось на продажах",-пишет лингвист. Мелкие разноцветные и душистые горошинки конфет в его исполнении многим пришлись по вкусу, были дёшевы, годились как для праздничного стола, так и для повседневного чаепития.