21.12.2022 11:24
    Поделиться

    Календарь поэзии: Свою последнюю книгу Поль Элюар подарил русской девушке

    Париж. 1950 год. На набережной Турнель в сырой осенней дымке - рыбаки и букинисты. Рыба не клюет. Книги не продаются. Туристов нет. Послевоенная бедность. Не такая, как в России, но нужды хватает.
    Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать...
    Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать... / Из личного архива Дмитрия Шеварова

    Пешеходы то выходят из дымки, то теряются в ней, уносимые каждый своим одиночеством. Только на блошином рынке у старых ворот люди позволяют себе шуметь, забавно торгуются, а то и скандалят.

    Здесь поэт Поль Элюар и познакомился с Зиной. Она еще совсем девочка. В белом поношенном плащике, из которого она выросла. Робко щебечет по-французски.

    Он приглашает ее зайти на террасу "Кафе де ля Пэ". Почему именно сюда? "Здесь удобные стулья и можно вытянуть ноги..." - объясняет Элюар.

    Они выпивают по чашечке кофе. Поль и Зина симпатичны друг другу, но расстаются, не обменявшись ни адресами, ни телефонами. У каждого есть на то своя причина.

    Через несколько дней они встречаются на приеме в советском посольстве на Rue de Grenelle.

    Поль Элюар вступил в компартию в 1942 году, когда за это расстреливали. Он старше Зины более чем на тридцать лет. У Элюара недавно умерла жена, и он глубоко несчастен.

    Зина восхищается Полем: он так много видел и так много пережил.

    Воевал в Первую мировую и был дважды отравлен газами. Однажды сел в Марселе на первый попавшийся корабль и пустился в кругосветку. Встречал восход на Антильских островах, блуждал по Малайскому архипелагу, зимовал в Океании, повидал Новую Зеландию, Индонезию и Цейлон. Болел лихорадкой в Сайгоне...

    Вторую мировую войну Элюар встретил на железнодорожной станции, которую он охранял вместе с такими же мобилизованными парижанами.

    Ему уже сорок пять. В таком возрасте человеком обычно руководит благоразумие, но Элюар уходит в Сопротивление. Создает подпольное издательство. Прячет евреев, обреченных на отправку в концлагерь. Скрываясь от гестапо, поэт прикидывается сумасшедшим и скрывается в психбольнице, продолжая оставаться связным Сопротивления.

    ...В декабре 1951 года Зина собирается обратно в Москву - она еще студентка, ей надо сдавать сессию.

    На последнюю встречу Поль приходит с новой книгой. Это его самый полный - 440 страниц! - сборник "Избранные стихотворения".

    Автограф Поля Элюара на книге его избранных стихотворений: "Зинаиде дружеская дань". 1951 год. Фото: Из личного архива Дмитрия Шеварова

    На форзаце автор написал три слова. В переводе: "Зинаиде дружеская дань". Можно перевести и так: "дружеское приношение".

    Зина уехала. В Париж, на работу в посольство, вернулась только через год. Элюара уже не было в живых.

    В 1954 году Зину отозвали в Москву, и в Париж она, кажется, больше не возвращалась.

    В 1960-е годы Зина подарила книгу Элюара своему другу - его звали Евгений; он старательно совершенствовался во французском и обожал Элюара.

    Евгений стал близким другом и моих родителей. Несколько лет назад он умер. Вскоре его сын приехал ко мне: "Папа завещал передать тебе..."

    Так том Элюара оказался у меня. Пожелтевшая книжка выглядит чуть встрепанной, как парижский воробей. Очевидно, когда ее страницы торопливо разрезала ножичком Зина, то не везде у нее получилось аккуратно.

    Избранное Поля Элюара

    Наша жизнь

    • Не в одиночку мы к цели идем
    • а вместе с любимой
    • Понимать научившись любимую
    • мы научимся всех понимать
    • Все мы друг друга полюбим
    • Наши дети будут смеяться
    • над черной легендой о человеке
    • который был одинок.

    * * *

    • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
    • А подо мной внизу ночное небо
    • А на мою ладонь легли равнины
    • В недвижности двойного горизонта
    • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
    • Ищу тебя за гранью ожиданья
    • За гранью самого себя
    • Я так тебя люблю что я уже не знаю
    • Кого из нас двоих здесь нет.

    * * *

    • Вечер клюет
    • У деревни с ладони
    • Зёрна теплого сна
    • Мысли спокойной вам ночи
    • И я тишину окликаю
    • Тихонько по имени.

    * * *

    • Ничего кроме ласкового лица
    • Ничего кроме ласкового птенца
    • На длинных насыпях где детей
    • охватывает усталость
    • У самого выхода из зимы
    • Когда облака как всегда
    • Начинают пылать
    • Когда воздух морозный алеет
    • Ничего кроме молодости
    • исчезающей в беге жизни.

    Перевод Мориса Ваксмахера

    Дата

    14 декабря 1895 года родился французский поэт Поль Элюар.

    Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

    Поделиться