Музыка и методика ее преподавания - второе по популярности направление после медицины, востребованное у иностранцев, приезжающих учиться в Россию. Ради того, чтобы петь на языке Чайковского и Рахманинова, они готовы терпеть сибирские морозы и мириться с узбекскими хинкали, заполонившими местный общепит.
Кэжун Чень приехал в Пензу из Китая. Он хорошо говорит на русском, а еще лучше поет на нем так, что мурашки пробегают по спине. Рассказывает без переводчика, что мама и папа у него - рабочие, они мечтают, чтобы сын стал музыкантом. Преподаватель музыки в Китае пользуется особым почетом и прилично зарабатывает. Кэжун хочет стать дирижером хора.
- Четыре часа в день я играю на фортепьяно и два часа занимаюсь вокалом, - признается Кэжун Чень.
Сложнее, чем музыка, ему дается русская кухня, которую он пока не освоил. Любит готовить по китайским рецептам говядину. В России она более доступна по цене, чем на его родине.
В каникулы Кэжун с друзьями много путешествуют по России, успели побывать в Москве и Петербурге. Но зимой боятся лишний раз выходить на улицу - мороз пробирает до костей, а сугробы такие, что можно в них потерять ботинки.
На кафедре преподавания музыки обучаются более 150 студентов из Китая, 36 из них - в магистратуре, куда они едут после китайских вузов. В этом плюс международной болонской системы. Всего в Пензенском госуниверситете обучаются более 2600 иностранцев.
Чтобы привлечь еще больше абитуриентов из-за рубежа, в пензенском вузе при финансовой поддержке гранта Министерства просвещения РФ разработали и запустили электронную платформу обучения русскому языку для иностранцев.
В онлайн режиме зарубежных пользователей сначала протестируют для определения начального уровня владения русским языком, затем помогут подобрать один из 20 курсов. Они объединяют 240 видеоуроков по 30 минут, рассчитанных для разного языкового уровня - от начинающего до продвинутого. На платформе также представлены мастер-классы, показывающие, как печь блины, расписывать матрешку, вязать, лепить из глины. Багаж знаний поможет подготовиться к поступлению в российский вуз, при этом довузовскую подготовку можно пройти бесплатно.
Интерес к образовательной платформе оказался настолько велик, что оператор опасается, не уронят ли сайт пользователи со всего мира. В первые дни работы в тестовом режиме на нем уже зарегистрировались 287 человек из Таджикистана, Египта, Марокко, Китая, Индии, подано более тысячи заявок.
- Задача проекта - сделать обучение русскому языку для иностранцев доступнее и рассказать как можно большему числу людей во всем мире об уникальной и богатой культуре России. Весь образовательный контент подготовлен силами наших преподавателей с разных кафедр и подразделений, - говорит руководитель проекта, начальник управления международных связей Пензенского государственного университета Ольга Мещерякова.
В ее рабочем кабинете собраны флаги более 50 стран, из которых в Пензу хотя бы раз приезжали студенты. Сама она изучает китайский язык и часто бывает в этой стране. Отмечает, как бережно относятся китайцы к своей культуре и поддерживают интерес к корням у молодежи. Преподаватель из России удивилась, когда узнала, что у студентов в Китае модно ходить в национальных костюмах, это продвигает современная косплей-субкультура.
В Китае высок интерес не только к музыке, но и русской литературе. Китайским слушателям нравится, как звучат русские стихи, потому что в их родной стране другие законы стихосложения, и русская поэтическая речь привлекает своей гармонией, мелодичностью. Студенты из Поднебесной признаются, что были крайне удивлены, когда по телевизору увидели, как в наши дни рушат памятники Пушкину.
- Отыгрываться на памятниках русским классикам, мягко говоря, наивно. Людям, стремящимся переписать историю, не под силу изменить ее ход и законы, которые на нас влияют, - говорит заведующая кафедрой литературы и методики преподавания литературы ПГУ Анна Тимакова.
Она принимала участие в писательском форуме в Шанхае, где выступала в роли приглашенного критика и помогала с художественной обработкой переводов некоторых современных китайских произведений на русский язык. По ее словам, китайская литература очень философична и насыщена в историко-культурном плане. Без знакомства с богатым культурным наследием Китая понимание образов и мотивов художественных произведений в может представлять определенные трудности. В прочем, это правило действует для любой страны.