А на каком языке город разговаривает с нами и нужен ли ему переводчик? Что скрывается за всеми этими СОШ, ФМБА, ТЦСО и, не побоюсь этого слова, МУДОД? Кто придумывает такой "абырвалг" и почему его так много на улицах Москвы?
Стоя под вывеской с длиннющей аббревиатурой ГБОУ ДО ДТДМ, мы говорим об этом с русистом и депутатом Мосгордумы Маргаритой Русецкой.
Тихий центр столицы, скверик с памятниками Александру Фадееву и героям "Разгрома" и "Молодой гвардии". Раннее утро, дети гуляют с собакой. В прошлом веке на этом месте возвышался второй по величине после храма Христа Спасителя собор Александра Невского. Потом на его фундаменте и с использованием церковного кирпича построили знаменитый Дом пионеров Фрунзенского района с бассейном и обсерваторией.
За 10 таинственными буквами скрывается его современное название: Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования "Дворец творчества детей и молодежи на Миусах". К слову, все дворцы теперь так называются: ГБОУ ДО ДТДМ "На Воробьевых горах", ГБОУ ДО ДТДМ "На Стопани", ГБОУ ДО ДТДМ "Хорошево".
Ритм жизни сегодня такой, что хочется говорить коротко и ясно. И тогда в дело идут сокращения. В стремительные годы перемен, сто лет назад и сейчас, они хлынули в русский язык лавиной. Только после революции, по данным Русецкой, в язык пришли 1800 новых аббревиатур. И многие прижились, эффективно решив задачу названия новых вещей и явлений.
Но есть среди них и искусственно склеенные "абракадабры", требующие дешифровщика и как будто специально скрывающие свою суть за некрасивым, чуждым русскому уху звучанием. Корней Чуковский называл такие слова "гомункулами", созданными чиновниками. И их полно на столичных навигационных указателях.
Как рассказывает Маргарита Русецкая, 10 лет назад в Москве началась их "реформа". Над стандартом трудилось несколько департаментов: ЖКХ и градостроительной политики, СМИ и информации, культуры и даже культурного наследия. В результате появились респектабельные синие таблички с белым шрифтом размером 75 на 25 см. Мы находимся напротив модного фудхолла "Депо" на Лесной улице. Гадаем, что такое ИКО ГКУ ЦЗН ЦАО.
- По идее, указатели должны быть понятны, дружелюбны и гостеприимны. Сейчас в Москве их 11,5 тыс. Они, конечно, упрощают навигацию и сделаны красиво, но места для надписей на них мало. На таблички попали официальные сокращения - все организации имеют в уставах и полное, и сокращенное название (его и взяли для табличек). А там по унифицированной схеме - юридический и правовой статус организации, ее отраслевая принадлежность, название, район, округ. Иногда места для расшифровки аббревиатуры попросту не хватает, - объясняет Маргарита.
Статус статусом, но каково народу, на глаза которому иногда попадаются такие звери, как ИКО, ГКУ, ЦЗН. А если ты не москвич и не знаком с административным делением столицы на округа, то и ЦАО вызовет затруднение в расшифровке. Правда, есть лайфхак: англоязычный перевод на случай иностранной делегации дается в полном варианте. Справившись со словарем, удалось дешифровать ИКО ГКУ ЦЗН ЦАО: "Информационно-консультационный отдел Государственного казенного учреждения Центр занятости населения Центрального административного округа".
Проблема птичьего сленга, на котором власть, городская или какая-то другая, говорит с народом, конечно, выходит за пределы лингвистических споров о красоте языка. Это вопрос доверия. Недавно в Президентской академии (РАНХиГС) подготовили методичку, которая учит общаться с гражданами по-человечески. Там есть пример, как делать нельзя, прямо в тему. В ответ на жалобу одному из адресатов чиновники посоветовали обратиться "посредством РПГУ и направить личное обращение заявителя в ТПС". Смысл такого совета абсолютно туманен и явно рассчитан на то, что жалобщик плюнет и решит свою проблему без их помощи... Маяковский для такого случая придумал ответственного за чиновничьи "вычуры" - Главначпупс - главный начальник по управлению согласованием.
- Ну, к чему-то мы уже привыкли, - пытается найти смягчающие обстоятельства чиновничьему языкотворчеству Маргарита Русецкая. - Скажем, легко расшифруем сокращение ФГБУ - федеральное государственное бюджетное учреждение. Да и с УДО - учреждением дополнительного образования - многие родители сталкивались. Даже более сложные, например территориальный центр социального обеспечения - ТЦСО, тоже уже выучили.
- Но осталась такая экзотика, как МУДОД... - не соглашаюсь я. На ум приходит любимая книга детства "Республика ШКИД", где ученики сами придумали короткое название для своей Школы имени Ф.М. Достоевского, и получилось ведь гармонично.
- Да, у тех, кто работает в образовании, - свои, так скажем, культурные коды, - подбирает замену "птичьему языку" Русецкая. - Это как терминология в любой отрасли. Они прекрасно понимают, чем СОШ отличается от ООШ, а что так пугающий вас МУДОД - всего лишь муниципальное учреждение дополнительного образования детей. То же самое можно сказать о людях, которые работают в сфере соцзащиты или в сфере культуры. У всех есть специфические сокращения, и, понятно, выучить их все невозможно. Что тут можно посоветовать? Только развивать лингвистическую зоркость и усваивать тот код города, на котором он сегодня с нами разговаривает.
Аккуратные вывески и унификация указателей, безусловно, имеют плюсы, если бы они по-шпионски не запутывали следы нужных контор и учреждений. "Как говорил классик: хотели как лучше, а получилось как всегда, - комментирует русист. - Впрочем, обязательно придет время, когда в приоритете все же будет человек и его потребности, а потом уже технологии".
Однако жители любого города, особенно молодые, не хотят ждать, когда из их языкового пространства исчезнет корявый "абырвалг". Например, придумывая неофициальные названия своим вузам. Маргарита Русецкая много лет была ректором ГИРЯП. Студенты называют его "Пушка" или "Гиря", чувствуя неуместность такой шершавой аббревиатуры для Государственного института русского языка имени Пушкина. Несколько лет назад, когда на полную катушку заработала программа популяризации русского языка за рубежом, появилась официальная замена сокращения - Институт Пушкина. Бренд прижился благодаря иностранцам. "Мы заметили, что и в Европе, и в азиатских странах вуз называют только так. К тому же название ставило Институт Пушкина в одну линейку с национальными институтами языка и культуры - Институтом Гете, Конфуция, Сервантеса. И это пример, когда полное наименование побеждает аббревиатуру", - говорит Русецкая.
РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина - "Керосинка", "Губка";
МАИ - "Маевник";
МГЛУ - "Мгла";
МИФИ - "Мифы";
МГТУ "Станкин" - "Стакан".
На аббревиатуры делают ставку не только носители русского. Современный словарь сокращений русского языка насчитывает 32 тыс. слов. В польском аналогичном словаре - 21 тыс. Китайский, немецкий, английский языки тоже очень любят аббревиатуры.