Тогда же Deai сняли клип с Вячеславом Бутусовым - вместе они исполняли культовый хит "Я хочу быть с тобой". У видео миллионы просмотров. "Ария" с ними тоже пела - "Потерянный рай", дело было в прошлом году. Свою славу ребята просто так не расходуют - ездят по стране с концертами, читают лекции о России, выходят в прямые эфиры и на вопрос журналистов об отмене культуры пожимают плечами: "О чем вы? У нас по-прежнему обожают и балет, и Чехова, а теперь еще "Надежду", "Нежность" и еще десятки песен". На днях послы русской музыки в Японии записали продолжение "Миллиона алых роз", диск уже разлетается по островам.
Deai с японского можно перевести как "встреча". Группу музыканты назвали не ради красного словца, именно встреча перевернула их жизнь. Его - переводчика и музыканта Виталия Сунцева, который еще в 2010-м переехал из Люберец в Японию, и ее - вокалистки Нацуки Сугавара. Впервые они увиделись на благотворительном концерте, на котором собирали деньги для префектуры Кумамото, пострадавшей от землетрясения. Здесь земля уже уходила из-под ног Виталия, потому что, положа руку на сердце, Нацуки ангельски красива, у нее совершено гагаринская улыбка, а ее голос, которому подвластно и сопрано, и меццо-сопрано, и альт, особенно обаятелен. Виталий вспоминает: "Поболтали за кулисами, потом встретились снова. И вскоре поженились". В этом, наверное, один из секретов популярности дуэта - только любящие друг друга люди могут влюбить в русскую песню иностранца.
"Именно японские зрители стали советовать нам развивать интернациональную тему, раз уж гитарист из России", - рассказывают "РГ" ребята и добавляют, что в этом запросе жителей Страны восходящего солнца нет ничего удивительного, "музыка, как и спорт, и еда - вещи, которые объединяют людей, несмотря ни на что".
Для первой песни-моста они выбрали советский шлягер "У моря, у синего моря" (исполняла Нина Пантелеева), оказывается, он был создан в Японии и переведен на русский в 1960-е. А уже потом в репертуар вошли и "Эхо любви" Анны Герман, и "Смуглянка", и "Надежда", и еще десятки российских и советских песен. "Почему мы их любим? Они сильны запоминающимися мелодиями, отточенным ритмом и первоклассными рифмами", - говорят ребята.
В переводах на японский Виталий старается не ударить в грязь лицом. "Я подхожу к процессу с неким азартом", - уверяет музыкант. Иногда ребята просят помочь с художественным переводом японскую певицу и поэтессу Нами Накагава, иногда пользуются готовыми адаптациями, так было с "Миллионом алых роз". Эта песня невероятно популярна в Азии, ее поют и в караоке, и в государственных концертных залах. Недавно японские соавторы пришли к Deai с неожиданным проектом - давайте сделаем продолжение шлягера! И это все в момент, когда по японскому ТВ главными новостями идут хроники боевых действий. Пластинка вышла на двух языках.
Русские песни на русском дуэт записывал и раньше. "Гори, гори, моя звезда" с японским акцентом рвет душу не меньше, чем голос Анны Герман.
"Мне русская фонетика дается с большим трудом, слоги вроде "ша" и "ща" для нашего уха неразличимы, - признается Нацуки, - поэтому одно слово мы отрабатываем неделями без преувеличений. С "л" и "р" я, кстати, довольно быстро разобралась. А вот к "ы" до сих пор отношусь с подозрением".
Виталий раскрывает небольшой секрет - оказывается, чтобы уловить русские интонации, Нацуки смотрит старые советские фильмы. Особенно любит "Гостью из будущего".
Одним исполнением песен и съемками клипов "пропаганда" русской песни не заканчивается. Deai устраивают концерты-презентации. На таких вечерах строятся настоящие мосты дружбы, которые политикам навести пока не по силам.
"Этой весной у нас в расписании три концерта-презентации. Будем рассказывать, отвечать на вопросы и исполнять песни, популярные в обеих странах, - говорят ребята. - Все три встречи организовываются японскими энтузиастами".
- Ощущаете ли вы на себе какое-то давление со стороны японских властей и прессы, по их мнению, вы все-таки поете песни "агрессора"? - спрашиваю ребят в лоб.
- Если говорить о трудностях в работе, то, как ни странно, они возникают при взаимодействии с людьми и компаниями, находящимися в России, - некоторые проекты застопорились.
Времена, когда русские песни на японском полетят "вслед за солнцем" по России, обязательно наступят. Нельзя лишать себя радости Deai. В последний раз Нацуки была в Москве и в Санкт-Петербурге в мае 2019 года.
- Мне запомнились величина зданий и широта небосклона, - вспоминает певица, - а также то, с какой скоростью ранее не знакомые люди могут становиться практически родными.
Примеров, когда российские песни охотно переводились за рубежом, исполнялись иностранцами и вырывались на вершины мировых хит-парадов, более чем достаточно. Классический пример - судьба русского романса "Дорогой длинною", написанного в далеком 1924 году Константином Подревским и положенным на музыку Борисом Фоминым. У нас его прославил Александр Вертинский (впервые романс исполнен им два года спустя после создания, в 1926-м). А в 1962 году американский музыкант Юджин Раскин перевел его на английский - Those Were the Days - и выпустил отдельным синглом.
Но это было замечено только продвинутой публикой. Настоящая слава пришла к романсу после того, как в 1968 году его в одном из фешенебельных клубов Лондона услышал Пол Маккартни. Мелодия так ему понравилась, что он предложил ее молодой исполнительнице из Уэльса Мэри Хопкин, которую в то время продюсировал. Сингл в ее исполнении записали на битловском лейбле Apple Records. Песня несколько месяцев удерживала первое место в британских чартах и второе - в американских. Были записаны варианты на испанском, французском, немецком и итальянском языках.
Позже Those Were the Days с успехом исполняли такие гиганты эстрады, как Далида, Энгельберт Хампердинк, Бони Тайлер.