Цзян Чао подчеркнул, что китайские официальные политические тексты содержат немало терминов, обладающих китайской социокультурной спецификой. Эти слова и выражения отражают особенности китайского общества, своеобразие его истории и современного состояния. И теоретики китайско-русского перевода, и переводчики-практики отмечают сложность перевода специфически китайской общественно-политической лексики и фразеологии. По словам специалиста, проблемам перевода данных слов посвящен целый ряд исследований.
Цзян Чао разрабатывает прогрессивный подход, предполагающий переводческую работу с опорой на так называемый параллельный корпус, то есть на собрание текстов сразу на двух языках.