Лингвист рассказал о сложностях перевода китайского политического текста на русский

Сотрудник Русского центра в Гуанчжоу, преподаватель факультета русистики Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Цзян Чао выступил на конференции "Словарь. Дискурс. Корпус" в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина (Екатеринбург) с интересным докладом о сложностях перевода китайского политического текста на русский язык. Об этом сообщает сайт Русского мира.
Сергей Пятаков/РИА Новости

Цзян Чао подчеркнул, что китайские официальные политические тексты содержат немало терминов, обладающих китайской социокультурной спецификой. Эти слова и выражения отражают особенности китайского общества, своеобразие его истории и современного состояния. И теоретики китайско-русского перевода, и переводчики-практики отмечают сложность перевода специфически китайской общественно-политической лексики и фразеологии. По словам специалиста, проблемам перевода данных слов посвящен целый ряд исследований.

Цзян Чао разрабатывает прогрессивный подход, предполагающий переводческую работу с опорой на так называемый параллельный корпус, то есть на собрание текстов сразу на двух языках.