В NY Times из-за ошибки перевода решили, что "Слово пацана" финансировал Иран
В статье автор Александр Назарян не слишком убедительно пытается связать показанные в сериале брутальные восьмидесятые с современным российским обществом, но в первую очередь в тексте обращает на себя не это, а одно забавное примечание.
Говоря о создателях и источниках финансирования "Слова пацана", автор заявляет, что это - Институт развития интернета и... "по некоторым данным, частично - Иран". В тексте присутствует гиперссылка на враждебный России русскоязычный ресурс, признанный иноагентом. И она проясняет ситуацию: дело в том, что там, помимо полного названия, указана и аббревиатура ИРИ. А её также можно расшифровать как Исламская Республика Иран - официальное имя ближневосточного государства.
Вероятно, не очень хорошо владеющий русским языком господин Назарян слишком доверчиво отнёсся к автоматическому переводу. Но характерно, что в такой причудливой информации американского горе-критика ничто не смутило.