Русист: Для студентов с русским языком во Вьетнаме есть огромный выбор вакансий

Русист из Вьетнама Нгуен Фан Хыонг Суан работает в Частном университете предпринимательства и технологий, а также корреспондентом радио "Голос Вьетнама". В своем эссе "Пушкин - наше все. И что? Нужен ли русский гений новому поколению?" на XXIV Международный Пушкинский конкурс "РГ" она рассказывает о карьерных возможностях, которые дал ей русский язык.
iStock

"Русский язык востребован во Вьетнаме в обстановке, когда Вьетнам и Россия имеют тесные политические отношения", - пишет автор эссе.

К слову, во Вьетнаме реализуется множество важных проектов с участием РФ, связанных с энергетикой ("Росатом", "Силовые Машины"), с нефтегазовой промышленностью ("Зарубежнефть", Rosneft Vietnam B.V., с машиностроением, судостроением ("КАМАЗ", "Российский морской регистр судоходства", АО "Центр технологии судостроения и судоремонта").

Две страны, сообщает преподаватель, также активно поддерживают военно-техническое сотрудничество, взаимодействие в научно-исследовательской деятельности ("Совместный российско-вьетнамский тропический научно-исследовательский и технологический центр").

Среди компаний во Вьетнаме, занятые в сфере финансов, технологий, банковского дела, здравоохранения - Совместный Вьетнамско-Российский банк (ВРБ), Международная офтальмологическая Вьетнамско-Российская клиника, где требуются сотрудники со знанием русского языка.

Ежегодно во азиатскую страну приезжает большое количество инвесторов и туристов из РФ, Казахстана и других русскоязычных государств для исследования рынка, открытия бизнеса и отдыха. Поэтому педагог хочет, чтобы вьетнамские студенты серьезно относились к изучению русского языка, так как перед ними открывается огромный выбор вакансий во Вьетнаме.

Автор эссе подчеркивает, что в ее стране Александра Пушкина почитают многие поколения вьетнамцев. Однако в последние несколько десятилетий интерес к русской литературе и поэзии спал особенным среди местной молодежи. Читая Пушкина, можно понять Россию, русскую душу, почувствовать гражданский и патриотический дух русского народа, который, по мнению русиста, схож с качествами вьетнамского народа. И благодаря этому Вьетнам и Россию связывают очень тесные и искренние отношения.

Знаменитый переводчик поэзии Пушкина во Вьетнаме Хоанг Тхюи Тоан, который посвятил более половины своей жизни переводам русской литературы, утверждает, что в республике читатели питают к Пушкину большую любовь. Произведения писателя до сих пор переводятся на вьетнамский язык, а его стихи неоднократно издавались и переиздавались. Сам переводчик организовал две выставки, посвященные жизни и творчеству Александра Пушкина. А вьетнамские школьники и студенты знают наизусть русскую и вьетнамскую версии стихотворений "Я вас любил" и "Зимняя дорога". Есть и те, кого поэт вдохновляет на творчество. Например, маленькая девочка До Тху Йен из Ханоя написала рассказ "У статуи Пушкина", когда увидела памятник поэту в Парке Мира (Ханой).