Филологи УрФУ разработали сервис, выявляющий в тексте обидные слова

Филологи УрФУ разработали сервис, который помогает проверить, не обидит ли кого-то ваш текст. Программа поможет найти токсичные слова и, если их употребили ненамеренно, заменить на нейтральные. Многие не чувствуют тонкостей русского языка, не понимают, почему "директриса" звучит хуже, чем "директор", а "водила" не равен "шоферу". Стоит активировать сервис - по сути плагин, дополнение к Word, и вы увидите опасные слова вместе с вариантами замены. Примерно так же мы проверяем написанное на орфографические ошибки. Правда, в данном случае ошибки другого рода: неверно подобранная лексика способна стать причиной волны негодования.
Негативное отношение к чему-либо нередко выражают в уличных граффити, и активистам приходится затирать фразы с ненормативной лексикой.
Негативное отношение к чему-либо нередко выражают в уличных граффити, и активистам приходится затирать фразы с ненормативной лексикой. / Татьяна Андреева/РГ

- Например, тема мигрантов часто обсуждается в Сети в неполиткорректном ключе. Автор может проверить текст с точки зрения конфликтогенного потенциала и увидеть, что какие-то обозначения нехороши, их лучше заменить. Я работаю судебным экспертом, провожу лингвистические экспертизы и наблюдаю, как в обществе в последние годы нарастает конфликтность. Люди в полемике жестко высказываются, их заявления становятся предметом судебных разбирательств об оскорблении, защите чести, достоинства, деловой репутации, - объясняет Анна Плотникова, профессор кафедры фундаментальной и прикладной лингвистики.

Впрочем, дело не только в словах, но и в используемом контексте. Если людей старшего возраста назовут пожилыми или пенсионерами, у них не будет повода оскорбиться. Но им точно не понравится, когда про них скажут "старики и старухи". Однако если те же слова попадутся в цитате из "Сказки о рыбаке и рыбке", ни у кого вопросов не возникнет. Хотя, если действовать формально, под раздачу попадет и Пушкин.

- Мы стараемся учитывать некоторые моменты контекста. Программа анализирует ближайшее окружение, вычисляя, в каком значении употребляется слово. Ведь есть омонимы, одинаково звучащие слова, есть многозначность. Все эти нюансы, конечно, еще будут дорабатываться, - рассказывает Анна Плотникова.

Подобный сервис невозможно создать раз и навсегда: язык живет и постоянно обновляется. Только вспомните, сколько раз за последние годы менялось корректное наименование людей с инвалидностью (да, именно так принято сейчас).

Кстати, не только содержательная, но и техническая часть сервиса выполнена специалистами центра цифровой гуманистики. Лингвисты сами писали программу! Можно сказать, уральские филологи стоят на страже спокойствия и согласия в обществе. Но все же подчеркивают: речь ни в коем случае не идет о цензуре. Программа не делает автоматических замен, но предлагает варианты. Автор текста имеет право согласиться с одним из вариантов, а может проигнорировать все, оставив исходное слово.

- Когда информация о сервисе появилась в соцсетях, люди решили, что мы говорим о контроле и запрете. Нет, это желание сделать коммуникацию успешной, бесконфликтной и гармоничной. Кстати, мы работали в рамках проекта "Благополучие человека в условиях цифровизации", - подчеркивает Анна.

Отметим: на рынке есть аналоги, предназначенные для английского языка, например программа Angry Translator - переводчик со "злого" на "добрый" язык. Для русского таких программ раньше не существовало. Уральская разработка появится в Сети для свободного пользования.